Atos 3

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik, aPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin eo noppan toKapik nocïngkï caꞌrama acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cipin.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ittina ul wꞌrek wokat cik aneko pul pokat pꞌrek pokat pakimico nci ammakka pokwontat, ana kwokat akwonekkettat icürük icaeo noppan toKapik coccot kꞌran itti 'cürük icopeththere,' pul pen pokat apipittittot ul akucci amma waat itti wathaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Anakka kwimmat oPoththuruc ana oIuanna akin iꞌriko noppan toKapik, akwipittat kin akucci.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 APoththuruc ana oIuanna thokathakathok ciki ikït, aPoththuruc iꞌrekathok itti, “Antokatha nïn.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ittina akwokathakat kin papenang akwiꞌre itti kwaik pacco papꞌrek nakin.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Mpella mallong imallio ana manna thaap anaruk mpethung ia mponu, ngkꞌran koIeccuo oMiccie poNaccir, uroki anyaro.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Akwoccokathok nukun wothothari akurokiekathok kapik awek othakkakat woporot.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Akwikkat cik akwirrot kapik noracok ana akwonyaro. Ittina akwomakat kin noppan toKapik akwonyaro ana akworottopo akwomereket Kapik nthopira noka.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Anakka ul wimmarok akwonyaro ana omereket Kapik,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 akin inakathok itti ook ipikikkoik tocürük conoppan toKapik icoccot kꞌran itti 'cürük icopeththere' akwipittot ul aꞌrupu ana okin thoprttakatherit ana irro mïkït nti ikarak nolon ilokkattanthok.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Pul ipipitto pꞌrakatheik naPoththuruc ana oIuanna. Ul appik waprttakatherit ana wollathe takin ithrara thoCiliman irokat noppan toKapik.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Anakka oPoththuruc pimmat lon len akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil, ngintha akka anon oprttakinthet tit nolon elli? Ngintha akka annokathaccenenïn ere onïn akkonyarien pul empi mpuꞌran pïn ana manna akka onïn thaik thikkoik thikkoik thoKapik?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Kapik kAprein ana koIccaak ana koIakup, Kapik kongappan akkothikkiet pul iparekinok prïk oIeccuo ipanon thethet nili akwothokkuttat, ana onon thocukkwot nolon itti onon thinak tokït koPilaththoc ipiꞌret itti kwelikkok.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Onon thocukkwot nolon itti nthina okkwi ipupupure ana ipoporot tokït koKapik, annipitto itti okkwi ipangwo ul pelikkako.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Onon thokkwothe pul iponu thikkoik ikkun anaruk Kapik kurokierok nti ithio. Onïn thimmat ngkït kïn.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nthoccokot lon loKapik nocïkït ngkꞌran koIeccuo pul empi ipanon thimmat ana onon thinak pothakkat poporot. Lon ila nthimmat ana ina, lokkattathe nthoccokot lon nocïkït lokꞌran kung, okat thoccokot lon nocïkït loIeccuo akkokorronnorok akwothakka poporot, ammakka onon appik thimmat.”
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 APoththuruc apperekat akwiꞌre itti, “Pangkingon, mpina inenni itti lon ilanon ana nili non thokkothe naIeccuo, nthokkothe anthommat lon lꞌrek.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Anaruk kathar engki akka Kapik kokkothe llon ila kiꞌret nul wothernte lon loKapik itti oMiccie pung pathoccokot thiak.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Nopaꞌrine lon ilokithak cik onnopakkinthet Kapik, othakka itti alon lon ilokithak occïkakinthet non
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 othakka itti akwothïot oMiccie ipokat ponekkettanethet non cik ana manna oIeccuo.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Kwonu itti kwaꞌrungkot tothiꞌrot puccuk acaꞌri akkakat ica Kapik othikkie aꞌrupu appik wie ammakka kwonekkethe lon cik maꞌrot nul wung wothernte lon loKapik iupupure.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Akka oMucca piꞌret itti, ‘Ili Kapik kon wananenon pul pothernte lon loKapik pammakka oun nti iul won, onon thonu itti nthaccïkot lon appik ila akwerenenon.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Okkwi ipꞌrat occïkothok kwapaꞌrettaik nti iul wung.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 OCcamuil ana ul wꞌrek wothernte lon loKapik iomakothok okin therethe maꞌri emmi.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ana onon thanyukul nyoul wothernte lon loKapik ana nyothonekket lon cik ila Kapik konekkethe cik okin oththen ammakka kwiꞌrethe Aprein itti, ‘Nti ithiki thang enthi, mpethïet ul cik nocapu appik.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Anakka Kapik kurokiet oIeccuo pul iparekinok, kwothïathok nanon cittokït akwothethïenon, nthoprttonon cik nti iathar won iokokithak annopakkinthet Kapik.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.