Atos 2

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anakka caꞌri caat coIouth cokamuthe kothokio mïl, okin thokat thaꞌrntakothe ithun nokaꞌran kulukku.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ittina apoꞌre pꞌrek akkakat accokkot pokanang akokkurarot koppot ntothiꞌrot ana koppakathe man nakin thokat cik akin ikkoik.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Okin thimmakathe aꞌrupu wꞌrek wungkot luꞌre lolik ana wakkakathe aꞌrat noꞌra wen kurekkurek appik ammakka okin thokat cik.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kanang ikupupure koppappakathe iakin ana okin thikkatheik akin ere ngkarru ikakin thokat thommat ere ammakka Kanang kiniet kin.Luꞌre lolik noꞌra wen kurekkurek|alt="Tongues of fire that separated and came to rest on each of them." src="CN01890B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.3"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Caꞌri cen ul woIouth ionat nꞌre noKapik nomoꞌrong appik imaik nocapu wokat cik aikkoik nokaꞌran koUruccelim.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Anakka okin thoccïkothe poꞌre pen, acungkut coul akkakat tothun acikkat cik acoprttakot tit akka okin kurekkurek thoccïkothe aul ioccokothe lon loKapik aere ngkarru koul iokat cik accïkot lon len.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ittina aul oprttakat tit, akin ipittat itti, “Ul enni woCelïl iaik werei?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ana tat akka oron occïkot akin ere ngkarru konnon.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Oron thoPrththon ana thoMathion ana thoIlamion ana ul iaik noththok poMaccappaththomia ana iaik noththok poIouthia ana poKkapthokkia ana Piniththic ana pAccia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ana poPricia ana poMippilia ana poMuccir ana aꞌran wꞌrek woLipia iaik iccik koKirin ana ul iaat nokaꞌran koRoma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (Ul woIouth ana ul ioccokothe lon nomïkït ila ul woIouth woccokothe) ana ul wonocrakan corirok coKkrit ana Muththu anïn occïkot akka akin ere ngkarru kïn ana akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkothe.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Okin thikkatheik akin oprttakot tit ana akin ipittarot itti, “Lon elli lonu itti kaththa?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Opilingon thokkathe ngure nakin akin iꞌrekat itti, “Okin thïkkot ngapak ngoppot.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ittina oPoththuruc purokathe kapik okin oul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku, akwikkat cik akwerene ul mpoꞌre cittan itti, “Ul woIouth ana onon appik ithaik cene nokaꞌran koUruccelim, nokorronnon anerenenon lon elli, noccïkothin annokkwat unu ncik nolon ila niꞌret non.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ul enni wonnïkko ngapak ammakka onon thiꞌret, cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ilen elli akka pul pothernte lon loKapik oIoil pappiꞌret akka kwiꞌret itti,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Nocaꞌri cothocothakot Kapik kiꞌret itti,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ana manna noul iarekinin iomura ana iari,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mpakene lon ilommaththik tothiꞌrot
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Cïngkï cathakka ngïꞌrïmak
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ana okkwi ipaꞌra ngaꞌrama ngkꞌran koIli kwaꞌrettat.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 APoththuruc apperekanthet kin akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil, noccïkot lon elli, oIeccuo poNaccir pokat pul ipa Kapik kekkiet nan nanon nthokkot thung lon ilommaththik ana lon ilakene pangken ammakka onon ngka kon thina.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pul empi pettathenon ikkun llon laKapik kinat nan ana ul iokithak wittarothenon ana onon thokkwothok nthokkwethok nothapak.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Anaruk Kapik kurokierok nti ithio ana elikkok nti ithoccokot thiak thothio, akka thio thellat puꞌran itti thaꞌrungkot naak.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 OThauth paperethok akkwiꞌret itti,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ittina cïkït cin copirat noka ana mpapirane Kapik noka,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 akka ngkwannoththe naun aniat ciki ippu,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ngkwokenerin athar wothikkoik,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pangkingon, mperenenon ncinokkït itti, opiki ponnon Ili oThauth piot ana kwocïkkakot ana tupu tung tei cene manna inenni.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Anaruk kwokat pul pothernte lon loKapik ana kwinat itti Kapik konekkenthok lon cik, nthakkwo mio itti kwanekket pul pothiki thung noprrok pung.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ana akka kwinat lon ilathokaik, kwerethe thuroko thoMiccie cakuruk itti Kapik kannokorronnok ippu ana manna ka kung kannokutta.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kapik kurokiet oIeccuo nti ithio ana onïn thimmat lon len ngkït kïn.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kapik kothikkierok pothiakinet cik ana kwoccot Kanang ikupupure ika Kapik kokat konekkethe lon cik itti kethok ana kwekatheron ana iken akka onon thaik thakathacce ana occïkot.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 OThauth pappannokuꞌrot tothiꞌrot anaruk kwappiꞌret icci itti,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 puccuk analkanthung thoꞌrak thang,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ittina kirrnni aul woIccereil ina itti, Kapik kokkothe oIeccuo ipanon thokkwethe nothapak Ili ana oMiccie.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Manakka ul woccïkothe lon elli, okin thikkat cik akin oprttakot tit akin iꞌrekat oPoththuruc ana opilingon nti iul wung wothothïlettat itti, “Pangkingon, ngintha akka onïn okkot?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 APoththuruc othïat tit itti, “Nokkaprttako nti ilon ilokithak annocco mamuthie ngkꞌran koIeccuo oMiccie, alon lon ilokithak occïkakinthet non. Ana Kapik kethet non Kanang ikupupure.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Akka thonekket lon cik itha Kapik konekketheik thon ana thonyukul nyon ana thoul iaik ciththan, ul appik ia Ili Kapik konnon kakkaro.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 OPoththuruc perekanthet kin ana aꞌretto nakin llon loppot lonthoththomat itti, “Noꞌret ka kon nti ilon loul iokithak wonomaꞌri emmi.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ana Kapik karttathe noul ioccokathe lon loIeccuo nomïkït ana woccathe mamuthie. Okin thokat athar wꞌrapuruk (3,000) iarttakothe noul.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Okin thiꞌrikathe ilon lothongkene loul wothothïlettat woIeccuo akin aukko tothun akin oꞌrko thuꞌrit ithun ana thuꞌrit thoIli thocipin ana aꞌra ngaꞌrama.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ul wothothïlettat woIeccuo wokkathe lon ilommaththik loppot ana ul appik woprttakatherit nolon len.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Okin ithoccokathe lon loKapik thokakathe ithun ana akin ikkettot aꞌrupu ana okkot lon appik tothun.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Akin okette aꞌrupu wen akin ikket ul aꞌrupu iellat aꞌrupu cik.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Okin thikkatheik akin ocurttot noppan toKapik appinappin. Ana akin oꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin tothun ana okin thoꞌrkothe ikaman mmïkït moporot,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 aul wꞌrek omerekat Kapik ana opira noka nothoporot thoul iakin thaik. Ana Ili wikkatheik arttot ul nakin appinappin iokat cik aꞌrettat.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.