Atos 2

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka caꞌri caat coIouth cokamuthe kothokio mïl, okin thokat thaꞌrntakothe ithun nokaꞌran kulukku.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ittina apoꞌre pꞌrek akkakat accokkot pokanang akokkurarot koppot ntothiꞌrot ana koppakathe man nakin thokat cik akin ikkoik.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Okin thimmakathe aꞌrupu wꞌrek wungkot luꞌre lolik ana wakkakathe aꞌrat noꞌra wen kurekkurek appik ammakka okin thokat cik.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kanang ikupupure koppappakathe iakin ana okin thikkatheik akin ere ngkarru ikakin thokat thommat ere ammakka Kanang kiniet kin.Luꞌre lolik noꞌra wen kurekkurek|alt="Tongues of fire that separated and came to rest on each of them." src="CN01890B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Caꞌri cen ul woIouth ionat nꞌre noKapik nomoꞌrong appik imaik nocapu wokat cik aikkoik nokaꞌran koUruccelim.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Anakka okin thoccïkothe poꞌre pen, acungkut coul akkakat tothun acikkat cik acoprttakot tit akka okin kurekkurek thoccïkothe aul ioccokothe lon loKapik aere ngkarru koul iokat cik accïkot lon len.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ittina aul oprttakat tit, akin ipittat itti, “Ul enni woCelïl iaik werei?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ana tat akka oron occïkot akin ere ngkarru konnon.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Oron thoPrththon ana thoMathion ana thoIlamion ana ul iaik noththok poMaccappaththomia ana iaik noththok poIouthia ana poKkapthokkia ana Piniththic ana pAccia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ana poPricia ana poMippilia ana poMuccir ana aꞌran wꞌrek woLipia iaik iccik koKirin ana ul iaat nokaꞌran koRoma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 (Ul woIouth ana ul ioccokothe lon nomïkït ila ul woIouth woccokothe) ana ul wonocrakan corirok coKkrit ana Muththu anïn occïkot akka akin ere ngkarru kïn ana akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkothe.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Okin thikkatheik akin oprttakot tit ana akin ipittarot itti, “Lon elli lonu itti kaththa?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Opilingon thokkathe ngure nakin akin iꞌrekat itti, “Okin thïkkot ngapak ngoppot.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ittina oPoththuruc purokathe kapik okin oul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku, akwikkat cik akwerene ul mpoꞌre cittan itti, “Ul woIouth ana onon appik ithaik cene nokaꞌran koUruccelim, nokorronnon anerenenon lon elli, noccïkothin annokkwat unu ncik nolon ila niꞌret non.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ul enni wonnïkko ngapak ammakka onon thiꞌret, cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ilen elli akka pul pothernte lon loKapik oIoil pappiꞌret akka kwiꞌret itti,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Nocaꞌri cothocothakot Kapik kiꞌret itti,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ana manna noul iarekinin iomura ana iari,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mpakene lon ilommaththik tothiꞌrot
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Cïngkï cathakka ngïꞌrïmak
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ana okkwi ipaꞌra ngaꞌrama ngkꞌran koIli kwaꞌrettat.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 APoththuruc apperekanthet kin akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil, noccïkot lon elli, oIeccuo poNaccir pokat pul ipa Kapik kekkiet nan nanon nthokkot thung lon ilommaththik ana lon ilakene pangken ammakka onon ngka kon thina.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Pul empi pettathenon ikkun llon laKapik kinat nan ana ul iokithak wittarothenon ana onon thokkwothok nthokkwethok nothapak.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Anaruk Kapik kurokierok nti ithio ana elikkok nti ithoccokot thiak thothio, akka thio thellat puꞌran itti thaꞌrungkot naak.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 OThauth paperethok akkwiꞌret itti,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ittina cïkït cin copirat noka ana mpapirane Kapik noka,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 akka ngkwannoththe naun aniat ciki ippu,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ngkwokenerin athar wothikkoik,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pangkingon, mperenenon ncinokkït itti, opiki ponnon Ili oThauth piot ana kwocïkkakot ana tupu tung tei cene manna inenni.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Anaruk kwokat pul pothernte lon loKapik ana kwinat itti Kapik konekkenthok lon cik, nthakkwo mio itti kwanekket pul pothiki thung noprrok pung.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ana akka kwinat lon ilathokaik, kwerethe thuroko thoMiccie cakuruk itti Kapik kannokorronnok ippu ana manna ka kung kannokutta.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Kapik kurokiet oIeccuo nti ithio ana onïn thimmat lon len ngkït kïn.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Kapik kothikkierok pothiakinet cik ana kwoccot Kanang ikupupure ika Kapik kokat konekkethe lon cik itti kethok ana kwekatheron ana iken akka onon thaik thakathacce ana occïkot.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 OThauth pappannokuꞌrot tothiꞌrot anaruk kwappiꞌret icci itti,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 puccuk analkanthung thoꞌrak thang,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ittina kirrnni aul woIccereil ina itti, Kapik kokkothe oIeccuo ipanon thokkwethe nothapak Ili ana oMiccie.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Manakka ul woccïkothe lon elli, okin thikkat cik akin oprttakot tit akin iꞌrekat oPoththuruc ana opilingon nti iul wung wothothïlettat itti, “Pangkingon, ngintha akka onïn okkot?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 APoththuruc othïat tit itti, “Nokkaprttako nti ilon ilokithak annocco mamuthie ngkꞌran koIeccuo oMiccie, alon lon ilokithak occïkakinthet non. Ana Kapik kethet non Kanang ikupupure.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Akka thonekket lon cik itha Kapik konekketheik thon ana thonyukul nyon ana thoul iaik ciththan, ul appik ia Ili Kapik konnon kakkaro.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 OPoththuruc perekanthet kin ana aꞌretto nakin llon loppot lonthoththomat itti, “Noꞌret ka kon nti ilon loul iokithak wonomaꞌri emmi.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ana Kapik karttathe noul ioccokathe lon loIeccuo nomïkït ana woccathe mamuthie. Okin thokat athar wꞌrapuruk (3,000) iarttakothe noul.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Okin thiꞌrikathe ilon lothongkene loul wothothïlettat woIeccuo akin aukko tothun akin oꞌrko thuꞌrit ithun ana thuꞌrit thoIli thocipin ana aꞌra ngaꞌrama.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ul wothothïlettat woIeccuo wokkathe lon ilommaththik loppot ana ul appik woprttakatherit nolon len.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Okin ithoccokathe lon loKapik thokakathe ithun ana akin ikkettot aꞌrupu ana okkot lon appik tothun.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Akin okette aꞌrupu wen akin ikket ul aꞌrupu iellat aꞌrupu cik.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Okin thikkatheik akin ocurttot noppan toKapik appinappin. Ana akin oꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin tothun ana okin thoꞌrkothe ikaman mmïkït moporot,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 aul wꞌrek omerekat Kapik ana opira noka nothoporot thoul iakin thaik. Ana Ili wikkatheik arttot ul nakin appinappin iokat cik aꞌrettat.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.