Atos 2
Lumun (LMD) vs ARC
1 Anakka caꞌri caat coIouth cokamuthe kothokio mïl, okin thokat thaꞌrntakothe ithun nokaꞌran kulukku.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ittina apoꞌre pꞌrek akkakat accokkot pokanang akokkurarot koppot ntothiꞌrot ana koppakathe man nakin thokat cik akin ikkoik.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Okin thimmakathe aꞌrupu wꞌrek wungkot luꞌre lolik ana wakkakathe aꞌrat noꞌra wen kurekkurek appik ammakka okin thokat cik.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kanang ikupupure koppappakathe iakin ana okin thikkatheik akin ere ngkarru ikakin thokat thommat ere ammakka Kanang kiniet kin.Luꞌre lolik noꞌra wen kurekkurek|alt="Tongues of fire that separated and came to rest on each of them." src="CN01890B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.3"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Caꞌri cen ul woIouth ionat nꞌre noKapik nomoꞌrong appik imaik nocapu wokat cik aikkoik nokaꞌran koUruccelim.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Anakka okin thoccïkothe poꞌre pen, acungkut coul akkakat tothun acikkat cik acoprttakot tit akka okin kurekkurek thoccïkothe aul ioccokothe lon loKapik aere ngkarru koul iokat cik accïkot lon len.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ittina aul oprttakat tit, akin ipittat itti, “Ul enni woCelïl iaik werei?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ana tat akka oron occïkot akin ere ngkarru konnon.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Oron thoPrththon ana thoMathion ana thoIlamion ana ul iaik noththok poMaccappaththomia ana iaik noththok poIouthia ana poKkapthokkia ana Piniththic ana pAccia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ana poPricia ana poMippilia ana poMuccir ana aꞌran wꞌrek woLipia iaik iccik koKirin ana ul iaat nokaꞌran koRoma,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 (Ul woIouth ana ul ioccokothe lon nomïkït ila ul woIouth woccokothe) ana ul wonocrakan corirok coKkrit ana Muththu anïn occïkot akka akin ere ngkarru kïn ana akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkothe.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Okin thikkatheik akin oprttakot tit ana akin ipittarot itti, “Lon elli lonu itti kaththa?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Opilingon thokkathe ngure nakin akin iꞌrekat itti, “Okin thïkkot ngapak ngoppot.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ittina oPoththuruc purokathe kapik okin oul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku, akwikkat cik akwerene ul mpoꞌre cittan itti, “Ul woIouth ana onon appik ithaik cene nokaꞌran koUruccelim, nokorronnon anerenenon lon elli, noccïkothin annokkwat unu ncik nolon ila niꞌret non.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ul enni wonnïkko ngapak ammakka onon thiꞌret, cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ilen elli akka pul pothernte lon loKapik oIoil pappiꞌret akka kwiꞌret itti,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Nocaꞌri cothocothakot Kapik kiꞌret itti,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ana manna noul iarekinin iomura ana iari,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Mpakene lon ilommaththik tothiꞌrot
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Cïngkï cathakka ngïꞌrïmak
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ana okkwi ipaꞌra ngaꞌrama ngkꞌran koIli kwaꞌrettat.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 APoththuruc apperekanthet kin akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil, noccïkot lon elli, oIeccuo poNaccir pokat pul ipa Kapik kekkiet nan nanon nthokkot thung lon ilommaththik ana lon ilakene pangken ammakka onon ngka kon thina.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Pul empi pettathenon ikkun llon laKapik kinat nan ana ul iokithak wittarothenon ana onon thokkwothok nthokkwethok nothapak.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Anaruk Kapik kurokierok nti ithio ana elikkok nti ithoccokot thiak thothio, akka thio thellat puꞌran itti thaꞌrungkot naak.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 OThauth paperethok akkwiꞌret itti,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ittina cïkït cin copirat noka ana mpapirane Kapik noka,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 akka ngkwannoththe naun aniat ciki ippu,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ngkwokenerin athar wothikkoik,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Pangkingon, mperenenon ncinokkït itti, opiki ponnon Ili oThauth piot ana kwocïkkakot ana tupu tung tei cene manna inenni.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Anaruk kwokat pul pothernte lon loKapik ana kwinat itti Kapik konekkenthok lon cik, nthakkwo mio itti kwanekket pul pothiki thung noprrok pung.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ana akka kwinat lon ilathokaik, kwerethe thuroko thoMiccie cakuruk itti Kapik kannokorronnok ippu ana manna ka kung kannokutta.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Kapik kurokiet oIeccuo nti ithio ana onïn thimmat lon len ngkït kïn.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Kapik kothikkierok pothiakinet cik ana kwoccot Kanang ikupupure ika Kapik kokat konekkethe lon cik itti kethok ana kwekatheron ana iken akka onon thaik thakathacce ana occïkot.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 OThauth pappannokuꞌrot tothiꞌrot anaruk kwappiꞌret icci itti,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 puccuk analkanthung thoꞌrak thang,
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ittina kirrnni aul woIccereil ina itti, Kapik kokkothe oIeccuo ipanon thokkwethe nothapak Ili ana oMiccie.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Manakka ul woccïkothe lon elli, okin thikkat cik akin oprttakot tit akin iꞌrekat oPoththuruc ana opilingon nti iul wung wothothïlettat itti, “Pangkingon, ngintha akka onïn okkot?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 APoththuruc othïat tit itti, “Nokkaprttako nti ilon ilokithak annocco mamuthie ngkꞌran koIeccuo oMiccie, alon lon ilokithak occïkakinthet non. Ana Kapik kethet non Kanang ikupupure.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Akka thonekket lon cik itha Kapik konekketheik thon ana thonyukul nyon ana thoul iaik ciththan, ul appik ia Ili Kapik konnon kakkaro.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 OPoththuruc perekanthet kin ana aꞌretto nakin llon loppot lonthoththomat itti, “Noꞌret ka kon nti ilon loul iokithak wonomaꞌri emmi.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ana Kapik karttathe noul ioccokathe lon loIeccuo nomïkït ana woccathe mamuthie. Okin thokat athar wꞌrapuruk (3,000) iarttakothe noul.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Okin thiꞌrikathe ilon lothongkene loul wothothïlettat woIeccuo akin aukko tothun akin oꞌrko thuꞌrit ithun ana thuꞌrit thoIli thocipin ana aꞌra ngaꞌrama.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ul wothothïlettat woIeccuo wokkathe lon ilommaththik loppot ana ul appik woprttakatherit nolon len.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Okin ithoccokathe lon loKapik thokakathe ithun ana akin ikkettot aꞌrupu ana okkot lon appik tothun.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Akin okette aꞌrupu wen akin ikket ul aꞌrupu iellat aꞌrupu cik.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Okin thikkatheik akin ocurttot noppan toKapik appinappin. Ana akin oꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin tothun ana okin thoꞌrkothe ikaman mmïkït moporot,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 aul wꞌrek omerekat Kapik ana opira noka nothoporot thoul iakin thaik. Ana Ili wikkatheik arttot ul nakin appinappin iokat cik aꞌrettat.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.