Atos 2
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka caꞌri caat coIouth cokamuthe kothokio mïl, okin thokat thaꞌrntakothe ithun nokaꞌran kulukku.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ittina apoꞌre pꞌrek akkakat accokkot pokanang akokkurarot koppot ntothiꞌrot ana koppakathe man nakin thokat cik akin ikkoik.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Okin thimmakathe aꞌrupu wꞌrek wungkot luꞌre lolik ana wakkakathe aꞌrat noꞌra wen kurekkurek appik ammakka okin thokat cik.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kanang ikupupure koppappakathe iakin ana okin thikkatheik akin ere ngkarru ikakin thokat thommat ere ammakka Kanang kiniet kin.Luꞌre lolik noꞌra wen kurekkurek|alt="Tongues of fire that separated and came to rest on each of them." src="CN01890B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Caꞌri cen ul woIouth ionat nꞌre noKapik nomoꞌrong appik imaik nocapu wokat cik aikkoik nokaꞌran koUruccelim.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Anakka okin thoccïkothe poꞌre pen, acungkut coul akkakat tothun acikkat cik acoprttakot tit akka okin kurekkurek thoccïkothe aul ioccokothe lon loKapik aere ngkarru koul iokat cik accïkot lon len.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ittina aul oprttakat tit, akin ipittat itti, “Ul enni woCelïl iaik werei?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ana tat akka oron occïkot akin ere ngkarru konnon.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Oron thoPrththon ana thoMathion ana thoIlamion ana ul iaik noththok poMaccappaththomia ana iaik noththok poIouthia ana poKkapthokkia ana Piniththic ana pAccia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ana poPricia ana poMippilia ana poMuccir ana aꞌran wꞌrek woLipia iaik iccik koKirin ana ul iaat nokaꞌran koRoma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (Ul woIouth ana ul ioccokothe lon nomïkït ila ul woIouth woccokothe) ana ul wonocrakan corirok coKkrit ana Muththu anïn occïkot akka akin ere ngkarru kïn ana akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkothe.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Okin thikkatheik akin oprttakot tit ana akin ipittarot itti, “Lon elli lonu itti kaththa?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Opilingon thokkathe ngure nakin akin iꞌrekat itti, “Okin thïkkot ngapak ngoppot.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ittina oPoththuruc purokathe kapik okin oul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku, akwikkat cik akwerene ul mpoꞌre cittan itti, “Ul woIouth ana onon appik ithaik cene nokaꞌran koUruccelim, nokorronnon anerenenon lon elli, noccïkothin annokkwat unu ncik nolon ila niꞌret non.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ul enni wonnïkko ngapak ammakka onon thiꞌret, cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ilen elli akka pul pothernte lon loKapik oIoil pappiꞌret akka kwiꞌret itti,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Nocaꞌri cothocothakot Kapik kiꞌret itti,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ana manna noul iarekinin iomura ana iari,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mpakene lon ilommaththik tothiꞌrot
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Cïngkï cathakka ngïꞌrïmak
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ana okkwi ipaꞌra ngaꞌrama ngkꞌran koIli kwaꞌrettat.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 APoththuruc apperekanthet kin akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil, noccïkot lon elli, oIeccuo poNaccir pokat pul ipa Kapik kekkiet nan nanon nthokkot thung lon ilommaththik ana lon ilakene pangken ammakka onon ngka kon thina.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Pul empi pettathenon ikkun llon laKapik kinat nan ana ul iokithak wittarothenon ana onon thokkwothok nthokkwethok nothapak.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Anaruk Kapik kurokierok nti ithio ana elikkok nti ithoccokot thiak thothio, akka thio thellat puꞌran itti thaꞌrungkot naak.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 OThauth paperethok akkwiꞌret itti,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ittina cïkït cin copirat noka ana mpapirane Kapik noka,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 akka ngkwannoththe naun aniat ciki ippu,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ngkwokenerin athar wothikkoik,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pangkingon, mperenenon ncinokkït itti, opiki ponnon Ili oThauth piot ana kwocïkkakot ana tupu tung tei cene manna inenni.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Anaruk kwokat pul pothernte lon loKapik ana kwinat itti Kapik konekkenthok lon cik, nthakkwo mio itti kwanekket pul pothiki thung noprrok pung.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ana akka kwinat lon ilathokaik, kwerethe thuroko thoMiccie cakuruk itti Kapik kannokorronnok ippu ana manna ka kung kannokutta.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Kapik kurokiet oIeccuo nti ithio ana onïn thimmat lon len ngkït kïn.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Kapik kothikkierok pothiakinet cik ana kwoccot Kanang ikupupure ika Kapik kokat konekkethe lon cik itti kethok ana kwekatheron ana iken akka onon thaik thakathacce ana occïkot.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 OThauth pappannokuꞌrot tothiꞌrot anaruk kwappiꞌret icci itti,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 puccuk analkanthung thoꞌrak thang,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ittina kirrnni aul woIccereil ina itti, Kapik kokkothe oIeccuo ipanon thokkwethe nothapak Ili ana oMiccie.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Manakka ul woccïkothe lon elli, okin thikkat cik akin oprttakot tit akin iꞌrekat oPoththuruc ana opilingon nti iul wung wothothïlettat itti, “Pangkingon, ngintha akka onïn okkot?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 APoththuruc othïat tit itti, “Nokkaprttako nti ilon ilokithak annocco mamuthie ngkꞌran koIeccuo oMiccie, alon lon ilokithak occïkakinthet non. Ana Kapik kethet non Kanang ikupupure.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Akka thonekket lon cik itha Kapik konekketheik thon ana thonyukul nyon ana thoul iaik ciththan, ul appik ia Ili Kapik konnon kakkaro.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 OPoththuruc perekanthet kin ana aꞌretto nakin llon loppot lonthoththomat itti, “Noꞌret ka kon nti ilon loul iokithak wonomaꞌri emmi.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ana Kapik karttathe noul ioccokathe lon loIeccuo nomïkït ana woccathe mamuthie. Okin thokat athar wꞌrapuruk (3,000) iarttakothe noul.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Okin thiꞌrikathe ilon lothongkene loul wothothïlettat woIeccuo akin aukko tothun akin oꞌrko thuꞌrit ithun ana thuꞌrit thoIli thocipin ana aꞌra ngaꞌrama.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ul wothothïlettat woIeccuo wokkathe lon ilommaththik loppot ana ul appik woprttakatherit nolon len.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Okin ithoccokathe lon loKapik thokakathe ithun ana akin ikkettot aꞌrupu ana okkot lon appik tothun.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Akin okette aꞌrupu wen akin ikket ul aꞌrupu iellat aꞌrupu cik.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Okin thikkatheik akin ocurttot noppan toKapik appinappin. Ana akin oꞌrko thuꞌrit thoIli thocipin tothun ana okin thoꞌrkothe ikaman mmïkït moporot,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 aul wꞌrek omerekat Kapik ana opira noka nothoporot thoul iakin thaik. Ana Ili wikkatheik arttot ul nakin appinappin iokat cik aꞌrettat.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.