Atos 28
Lumun (LMD) vs VC
1 Manakka onïn thaat tocarakan appik thoporot, apilin iꞌrekat nïn itti cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka coccot kꞌran itti Malththa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aul wonocik cen okkanthet nïn lon loporot anganna, okin thikkiet nïn cik ana okin thokwanthet nïn thik akka kapik kokat cik akapo ana cik cokat cik cirruk.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Anakka oPoluc pokat cik akwaꞌrntot oꞌren akworret ithik alü okïccekat pinyil apapꞌrilakat nokkun apokꞌrathok.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Anakka ul woncik iconthomat corirok irapngka cen wimmat pinyil apapꞌrilako nokkun woPoluc akin erettaranthet itti, “Pul empi paththoka ipangwo ul akka amma kwokkot cik nti irok irapangka anaruk lon lothonceꞌret lon cik lannokorronnok.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Anaruk oPoluc pokkwathe pinyil nokkun apapat ithik aloꞌrek ellakat ilainok.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Okin thokat akin oꞌrïkothok itti kwaththakat cik ana manna itti kwapot nocapu piot anakka okin thoꞌrïkothe cik ittaꞌrene puccuk mono okathakat itti loꞌrek lella akin oprttat lon len cik nak akin iꞌrekat itti kapik engki.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Cïnang nocik cen oPappilioc ili wonocik cen wonat lampang napuththut. Kwikkiekathenïn cik maꞌri mꞌrapuruk akwokkinthet nïn lon loporot.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ana oththan poPappilioc pappokat noppan pongo ana kwokat akwangko ippa ana opre. APoluc iꞌrikathok noppan akwonekkekat nyaun naak akwaꞌrakat ngaꞌrama akwothakkakat poporot.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Anakka oPoluc pokkothe menik aul akkakanthok iongo wonocik iconthomat corirok irapngka cen appik akwittiet kin.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Okin thopiriet nïn noka ngkathar koppot, anakka onïn thokat anïn uroko pꞌrïn, okin thipanthet nïn aꞌrupu ikuppuꞌrung konoiꞌri ianïn thongothe.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Anakka anok wothakkat wꞌrapuruk onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikokkwothe cpo cinang nocik coMalththa. Kuppuꞌrung ken kokat koIcikkantharia ana tokït kokuppuꞌrung kwoꞌren kꞌrek kokat cik kokkattathe ere kapik ikokat laro ithonat ꞌran itti oKkacththo ana oPolluk.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ana onïn thorpatheik nokaꞌran koCarakkoc anïn ikkat cik nan maꞌri mꞌrapuruk.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Anïn urokat nthan anïn eo omakot carkan corok mono anïn akkakat nokaꞌran koRikion noththok poIththalia ana ngorrot ngen akanang akkakat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ïnnakkakat nokaꞌran koPuththuli nocaꞌri culukku.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Onïn thiathe ul ioccokothe lon loIeccuo wꞌrek than akin omekat nïn itti onïn thikkoik nakin maꞌri meꞌreꞌrapuruk. Ittina onïn thakkakathe nokaꞌran koRoma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ana ul ioccokothe lon loIeccuo woccïkathe nokaꞌran koRoma itti onïn thaat ana okin thakkakathe thapat noththok akin othocurot ianïn nokaꞌran kApiuc ikokat kaꞌran kokeccuk. Opilingon thaththiat nïn nokaꞌran koccot kꞌran itti Aꞌran Wꞌrapuruk Ikkakoik tit. Ana akka oPoluc pimmat kin kwopirakanthet Kapik noka ana kwopoꞌriettakathe than.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Anakka onïn thaat nokaꞌran koRoma akin ikkiekat oPoluc cik nokaꞌran pellek ana pul pꞌrek angwothok othakka itti akka akura.Kurtti koPoluc noththok poRoma|alt="A map showing Paul's journey to Rome (Acts 27.1—28.16)" src="LPaul-jRome.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="27.1—28.16"
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Anakka maꞌri mꞌrapuruk meot ncik, oPoluc pakkarathe ul woIouth ittïttïk. Anakka okin thaꞌrntakothe tothun, aPoluc iꞌrekat kin itti, “Pangkingon, antoka manna itti mpannokkinthet ul wonnon lon lꞌrek lokithak aththik ana manna thathuma thothiki itheot thonnon anaruk ul woIouth woccokothin nokaꞌran koUruccelim ana okin thethin ul woRoma ikkun.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Okin thokathaccet ilon lin ana okin thomekathe itti okin thelikkon akka lon lellat ilokithak ila mpokkothe ilakorronnon itti mpakkuttat.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Anaruk ul woIouth wꞌrakathe ana ilen akkokorronnathin anothïot lon lin tokït koili irïk oKkaiccer. Annoka itti mpongothe itti mparukwet ul win llon lꞌrek.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ana nti ilon elli, mpakkarinet non anatherenenon. Mpïꞌrïkïkkot nynyol enyi nti ilon lothoꞌrikot cik thoIccereil.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Akin iꞌrekathok itti, “Onïn thanniot kaꞌrmacak ikerethung llon ilokithak nnoththok poIouthia ana ul wella iaat ieret lon ilokithak naung cakuruk.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Anaruk onïn thongothe itti onïn thantoccïkot lon lang ila ngkwonu akka onïn thina nan itti ul naꞌran appik wꞌrat lon ila ngkwaik pangkene.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ana okin thonekkekathe caꞌri cik icakin aine oPoluc ngngin, ana okin thakkakanthok thoppot na kwokat cik akwikkoik. OPoluc pikkatheik akwongkene ana erenekin lon ngili ngoKapik nci ingïꞌrïmak mono acipin apat. Ana akwongkenekin lon loIeccuo llon nti iatham woMucca lothonceꞌret lon cik ana llon lorinatham noul wothernte lon loKapik.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Apilingon thangkathe ana opilingon thꞌrakathe lon lung.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ul wannïꞌrïkat lon tothun ana okin wopettakatheik ntuan thanung akka oPoluc piꞌrethekin kin lon elli itti, “Kanang ikupupure kiꞌrethe oththen lon ïcat akka kiꞌret mpul pothernte lon loKapik oIccaia itti,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Ngoinet ul ennrïk aiꞌret kin itti,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Akka mïkït moul enni monthomathe ikarak,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ittina mpongothe itti onon thina itti Kapik kothïnthet ul iannoka woIouth thoꞌrettat thung ana okin thaccïkot.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Anakka kwiꞌret lon len aul woIouth oppat thapat oththe naak akin thokat akin opllarot cannan.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 APoluc ikkat cik luput leꞌra ikaman akka kwokat pethet kin akucci ana kwikkiekathe ul cik appik iainok.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Kwongkenet ana lon longili ngoKapik ana ere lon loIli oIeccuo oMiccie ella nꞌre ana pul pella poceꞌrekathok.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.