Atos 28
Lumun (LMD) vs NVT
1 Manakka onïn thaat tocarakan appik thoporot, apilin iꞌrekat nïn itti cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka coccot kꞌran itti Malththa.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Aul wonocik cen okkanthet nïn lon loporot anganna, okin thikkiet nïn cik ana okin thokwanthet nïn thik akka kapik kokat cik akapo ana cik cokat cik cirruk.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Anakka oPoluc pokat cik akwaꞌrntot oꞌren akworret ithik alü okïccekat pinyil apapꞌrilakat nokkun apokꞌrathok.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Anakka ul woncik iconthomat corirok irapngka cen wimmat pinyil apapꞌrilako nokkun woPoluc akin erettaranthet itti, “Pul empi paththoka ipangwo ul akka amma kwokkot cik nti irok irapangka anaruk lon lothonceꞌret lon cik lannokorronnok.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Anaruk oPoluc pokkwathe pinyil nokkun apapat ithik aloꞌrek ellakat ilainok.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Okin thokat akin oꞌrïkothok itti kwaththakat cik ana manna itti kwapot nocapu piot anakka okin thoꞌrïkothe cik ittaꞌrene puccuk mono okathakat itti loꞌrek lella akin oprttat lon len cik nak akin iꞌrekat itti kapik engki.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Cïnang nocik cen oPappilioc ili wonocik cen wonat lampang napuththut. Kwikkiekathenïn cik maꞌri mꞌrapuruk akwokkinthet nïn lon loporot.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ana oththan poPappilioc pappokat noppan pongo ana kwokat akwangko ippa ana opre. APoluc iꞌrikathok noppan akwonekkekat nyaun naak akwaꞌrakat ngaꞌrama akwothakkakat poporot.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Anakka oPoluc pokkothe menik aul akkakanthok iongo wonocik iconthomat corirok irapngka cen appik akwittiet kin.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Okin thopiriet nïn noka ngkathar koppot, anakka onïn thokat anïn uroko pꞌrïn, okin thipanthet nïn aꞌrupu ikuppuꞌrung konoiꞌri ianïn thongothe.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Anakka anok wothakkat wꞌrapuruk onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikokkwothe cpo cinang nocik coMalththa. Kuppuꞌrung ken kokat koIcikkantharia ana tokït kokuppuꞌrung kwoꞌren kꞌrek kokat cik kokkattathe ere kapik ikokat laro ithonat ꞌran itti oKkacththo ana oPolluk.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ana onïn thorpatheik nokaꞌran koCarakkoc anïn ikkat cik nan maꞌri mꞌrapuruk.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Anïn urokat nthan anïn eo omakot carkan corok mono anïn akkakat nokaꞌran koRikion noththok poIththalia ana ngorrot ngen akanang akkakat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ïnnakkakat nokaꞌran koPuththuli nocaꞌri culukku.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Onïn thiathe ul ioccokothe lon loIeccuo wꞌrek than akin omekat nïn itti onïn thikkoik nakin maꞌri meꞌreꞌrapuruk. Ittina onïn thakkakathe nokaꞌran koRoma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ana ul ioccokothe lon loIeccuo woccïkathe nokaꞌran koRoma itti onïn thaat ana okin thakkakathe thapat noththok akin othocurot ianïn nokaꞌran kApiuc ikokat kaꞌran kokeccuk. Opilingon thaththiat nïn nokaꞌran koccot kꞌran itti Aꞌran Wꞌrapuruk Ikkakoik tit. Ana akka oPoluc pimmat kin kwopirakanthet Kapik noka ana kwopoꞌriettakathe than.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Anakka onïn thaat nokaꞌran koRoma akin ikkiekat oPoluc cik nokaꞌran pellek ana pul pꞌrek angwothok othakka itti akka akura.Kurtti koPoluc noththok poRoma|alt="A map showing Paul's journey to Rome (Acts 27.1—28.16)" src="LPaul-jRome.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="27.1—28.16"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Anakka maꞌri mꞌrapuruk meot ncik, oPoluc pakkarathe ul woIouth ittïttïk. Anakka okin thaꞌrntakothe tothun, aPoluc iꞌrekat kin itti, “Pangkingon, antoka manna itti mpannokkinthet ul wonnon lon lꞌrek lokithak aththik ana manna thathuma thothiki itheot thonnon anaruk ul woIouth woccokothin nokaꞌran koUruccelim ana okin thethin ul woRoma ikkun.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Okin thokathaccet ilon lin ana okin thomekathe itti okin thelikkon akka lon lellat ilokithak ila mpokkothe ilakorronnon itti mpakkuttat.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Anaruk ul woIouth wꞌrakathe ana ilen akkokorronnathin anothïot lon lin tokït koili irïk oKkaiccer. Annoka itti mpongothe itti mparukwet ul win llon lꞌrek.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ana nti ilon elli, mpakkarinet non anatherenenon. Mpïꞌrïkïkkot nynyol enyi nti ilon lothoꞌrikot cik thoIccereil.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Akin iꞌrekathok itti, “Onïn thanniot kaꞌrmacak ikerethung llon ilokithak nnoththok poIouthia ana ul wella iaat ieret lon ilokithak naung cakuruk.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Anaruk onïn thongothe itti onïn thantoccïkot lon lang ila ngkwonu akka onïn thina nan itti ul naꞌran appik wꞌrat lon ila ngkwaik pangkene.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ana okin thonekkekathe caꞌri cik icakin aine oPoluc ngngin, ana okin thakkakanthok thoppot na kwokat cik akwikkoik. OPoluc pikkatheik akwongkene ana erenekin lon ngili ngoKapik nci ingïꞌrïmak mono acipin apat. Ana akwongkenekin lon loIeccuo llon nti iatham woMucca lothonceꞌret lon cik ana llon lorinatham noul wothernte lon loKapik.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Apilingon thangkathe ana opilingon thꞌrakathe lon lung.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ul wannïꞌrïkat lon tothun ana okin wopettakatheik ntuan thanung akka oPoluc piꞌrethekin kin lon elli itti, “Kanang ikupupure kiꞌrethe oththen lon ïcat akka kiꞌret mpul pothernte lon loKapik oIccaia itti,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ngoinet ul ennrïk aiꞌret kin itti,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Akka mïkït moul enni monthomathe ikarak,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ittina mpongothe itti onon thina itti Kapik kothïnthet ul iannoka woIouth thoꞌrettat thung ana okin thaccïkot.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Anakka kwiꞌret lon len aul woIouth oppat thapat oththe naak akin thokat akin opllarot cannan.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 APoluc ikkat cik luput leꞌra ikaman akka kwokat pethet kin akucci ana kwikkiekathe ul cik appik iainok.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kwongkenet ana lon longili ngoKapik ana ere lon loIli oIeccuo oMiccie ella nꞌre ana pul pella poceꞌrekathok.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.