Atos 28

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manakka onïn thaat tocarakan appik thoporot, apilin iꞌrekat nïn itti cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka coccot kꞌran itti Malththa.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Aul wonocik cen okkanthet nïn lon loporot anganna, okin thikkiet nïn cik ana okin thokwanthet nïn thik akka kapik kokat cik akapo ana cik cokat cik cirruk.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Anakka oPoluc pokat cik akwaꞌrntot oꞌren akworret ithik alü okïccekat pinyil apapꞌrilakat nokkun apokꞌrathok.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Anakka ul woncik iconthomat corirok irapngka cen wimmat pinyil apapꞌrilako nokkun woPoluc akin erettaranthet itti, “Pul empi paththoka ipangwo ul akka amma kwokkot cik nti irok irapangka anaruk lon lothonceꞌret lon cik lannokorronnok.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Anaruk oPoluc pokkwathe pinyil nokkun apapat ithik aloꞌrek ellakat ilainok.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Okin thokat akin oꞌrïkothok itti kwaththakat cik ana manna itti kwapot nocapu piot anakka okin thoꞌrïkothe cik ittaꞌrene puccuk mono okathakat itti loꞌrek lella akin oprttat lon len cik nak akin iꞌrekat itti kapik engki.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Cïnang nocik cen oPappilioc ili wonocik cen wonat lampang napuththut. Kwikkiekathenïn cik maꞌri mꞌrapuruk akwokkinthet nïn lon loporot.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ana oththan poPappilioc pappokat noppan pongo ana kwokat akwangko ippa ana opre. APoluc iꞌrikathok noppan akwonekkekat nyaun naak akwaꞌrakat ngaꞌrama akwothakkakat poporot.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Anakka oPoluc pokkothe menik aul akkakanthok iongo wonocik iconthomat corirok irapngka cen appik akwittiet kin.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Okin thopiriet nïn noka ngkathar koppot, anakka onïn thokat anïn uroko pꞌrïn, okin thipanthet nïn aꞌrupu ikuppuꞌrung konoiꞌri ianïn thongothe.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Anakka anok wothakkat wꞌrapuruk onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikokkwothe cpo cinang nocik coMalththa. Kuppuꞌrung ken kokat koIcikkantharia ana tokït kokuppuꞌrung kwoꞌren kꞌrek kokat cik kokkattathe ere kapik ikokat laro ithonat ꞌran itti oKkacththo ana oPolluk.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ana onïn thorpatheik nokaꞌran koCarakkoc anïn ikkat cik nan maꞌri mꞌrapuruk.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Anïn urokat nthan anïn eo omakot carkan corok mono anïn akkakat nokaꞌran koRikion noththok poIththalia ana ngorrot ngen akanang akkakat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ïnnakkakat nokaꞌran koPuththuli nocaꞌri culukku.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Onïn thiathe ul ioccokothe lon loIeccuo wꞌrek than akin omekat nïn itti onïn thikkoik nakin maꞌri meꞌreꞌrapuruk. Ittina onïn thakkakathe nokaꞌran koRoma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ana ul ioccokothe lon loIeccuo woccïkathe nokaꞌran koRoma itti onïn thaat ana okin thakkakathe thapat noththok akin othocurot ianïn nokaꞌran kApiuc ikokat kaꞌran kokeccuk. Opilingon thaththiat nïn nokaꞌran koccot kꞌran itti Aꞌran Wꞌrapuruk Ikkakoik tit. Ana akka oPoluc pimmat kin kwopirakanthet Kapik noka ana kwopoꞌriettakathe than.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Anakka onïn thaat nokaꞌran koRoma akin ikkiekat oPoluc cik nokaꞌran pellek ana pul pꞌrek angwothok othakka itti akka akura.Kurtti koPoluc noththok poRoma|alt="A map showing Paul's journey to Rome (Acts 27.1—28.16)" src="LPaul-jRome.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="27.1—28.16"
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Anakka maꞌri mꞌrapuruk meot ncik, oPoluc pakkarathe ul woIouth ittïttïk. Anakka okin thaꞌrntakothe tothun, aPoluc iꞌrekat kin itti, “Pangkingon, antoka manna itti mpannokkinthet ul wonnon lon lꞌrek lokithak aththik ana manna thathuma thothiki itheot thonnon anaruk ul woIouth woccokothin nokaꞌran koUruccelim ana okin thethin ul woRoma ikkun.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Okin thokathaccet ilon lin ana okin thomekathe itti okin thelikkon akka lon lellat ilokithak ila mpokkothe ilakorronnon itti mpakkuttat.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Anaruk ul woIouth wꞌrakathe ana ilen akkokorronnathin anothïot lon lin tokït koili irïk oKkaiccer. Annoka itti mpongothe itti mparukwet ul win llon lꞌrek.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ana nti ilon elli, mpakkarinet non anatherenenon. Mpïꞌrïkïkkot nynyol enyi nti ilon lothoꞌrikot cik thoIccereil.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Akin iꞌrekathok itti, “Onïn thanniot kaꞌrmacak ikerethung llon ilokithak nnoththok poIouthia ana ul wella iaat ieret lon ilokithak naung cakuruk.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Anaruk onïn thongothe itti onïn thantoccïkot lon lang ila ngkwonu akka onïn thina nan itti ul naꞌran appik wꞌrat lon ila ngkwaik pangkene.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ana okin thonekkekathe caꞌri cik icakin aine oPoluc ngngin, ana okin thakkakanthok thoppot na kwokat cik akwikkoik. OPoluc pikkatheik akwongkene ana erenekin lon ngili ngoKapik nci ingïꞌrïmak mono acipin apat. Ana akwongkenekin lon loIeccuo llon nti iatham woMucca lothonceꞌret lon cik ana llon lorinatham noul wothernte lon loKapik.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Apilingon thangkathe ana opilingon thꞌrakathe lon lung.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ul wannïꞌrïkat lon tothun ana okin wopettakatheik ntuan thanung akka oPoluc piꞌrethekin kin lon elli itti, “Kanang ikupupure kiꞌrethe oththen lon ïcat akka kiꞌret mpul pothernte lon loKapik oIccaia itti,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ngoinet ul ennrïk aiꞌret kin itti,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Akka mïkït moul enni monthomathe ikarak,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ittina mpongothe itti onon thina itti Kapik kothïnthet ul iannoka woIouth thoꞌrettat thung ana okin thaccïkot.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Anakka kwiꞌret lon len aul woIouth oppat thapat oththe naak akin thokat akin opllarot cannan.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 APoluc ikkat cik luput leꞌra ikaman akka kwokat pethet kin akucci ana kwikkiekathe ul cik appik iainok.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Kwongkenet ana lon longili ngoKapik ana ere lon loIli oIeccuo oMiccie ella nꞌre ana pul pella poceꞌrekathok.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.