Atos 28
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Manakka onïn thaat tocarakan appik thoporot, apilin iꞌrekat nïn itti cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka coccot kꞌran itti Malththa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aul wonocik cen okkanthet nïn lon loporot anganna, okin thikkiet nïn cik ana okin thokwanthet nïn thik akka kapik kokat cik akapo ana cik cokat cik cirruk.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Anakka oPoluc pokat cik akwaꞌrntot oꞌren akworret ithik alü okïccekat pinyil apapꞌrilakat nokkun apokꞌrathok.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Anakka ul woncik iconthomat corirok irapngka cen wimmat pinyil apapꞌrilako nokkun woPoluc akin erettaranthet itti, “Pul empi paththoka ipangwo ul akka amma kwokkot cik nti irok irapangka anaruk lon lothonceꞌret lon cik lannokorronnok.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Anaruk oPoluc pokkwathe pinyil nokkun apapat ithik aloꞌrek ellakat ilainok.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Okin thokat akin oꞌrïkothok itti kwaththakat cik ana manna itti kwapot nocapu piot anakka okin thoꞌrïkothe cik ittaꞌrene puccuk mono okathakat itti loꞌrek lella akin oprttat lon len cik nak akin iꞌrekat itti kapik engki.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Cïnang nocik cen oPappilioc ili wonocik cen wonat lampang napuththut. Kwikkiekathenïn cik maꞌri mꞌrapuruk akwokkinthet nïn lon loporot.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ana oththan poPappilioc pappokat noppan pongo ana kwokat akwangko ippa ana opre. APoluc iꞌrikathok noppan akwonekkekat nyaun naak akwaꞌrakat ngaꞌrama akwothakkakat poporot.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Anakka oPoluc pokkothe menik aul akkakanthok iongo wonocik iconthomat corirok irapngka cen appik akwittiet kin.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Okin thopiriet nïn noka ngkathar koppot, anakka onïn thokat anïn uroko pꞌrïn, okin thipanthet nïn aꞌrupu ikuppuꞌrung konoiꞌri ianïn thongothe.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Anakka anok wothakkat wꞌrapuruk onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikokkwothe cpo cinang nocik coMalththa. Kuppuꞌrung ken kokat koIcikkantharia ana tokït kokuppuꞌrung kwoꞌren kꞌrek kokat cik kokkattathe ere kapik ikokat laro ithonat ꞌran itti oKkacththo ana oPolluk.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ana onïn thorpatheik nokaꞌran koCarakkoc anïn ikkat cik nan maꞌri mꞌrapuruk.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Anïn urokat nthan anïn eo omakot carkan corok mono anïn akkakat nokaꞌran koRikion noththok poIththalia ana ngorrot ngen akanang akkakat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ïnnakkakat nokaꞌran koPuththuli nocaꞌri culukku.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Onïn thiathe ul ioccokothe lon loIeccuo wꞌrek than akin omekat nïn itti onïn thikkoik nakin maꞌri meꞌreꞌrapuruk. Ittina onïn thakkakathe nokaꞌran koRoma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ana ul ioccokothe lon loIeccuo woccïkathe nokaꞌran koRoma itti onïn thaat ana okin thakkakathe thapat noththok akin othocurot ianïn nokaꞌran kApiuc ikokat kaꞌran kokeccuk. Opilingon thaththiat nïn nokaꞌran koccot kꞌran itti Aꞌran Wꞌrapuruk Ikkakoik tit. Ana akka oPoluc pimmat kin kwopirakanthet Kapik noka ana kwopoꞌriettakathe than.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Anakka onïn thaat nokaꞌran koRoma akin ikkiekat oPoluc cik nokaꞌran pellek ana pul pꞌrek angwothok othakka itti akka akura.Kurtti koPoluc noththok poRoma|alt="A map showing Paul's journey to Rome (Acts 27.1—28.16)" src="LPaul-jRome.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="27.1—28.16"
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Anakka maꞌri mꞌrapuruk meot ncik, oPoluc pakkarathe ul woIouth ittïttïk. Anakka okin thaꞌrntakothe tothun, aPoluc iꞌrekat kin itti, “Pangkingon, antoka manna itti mpannokkinthet ul wonnon lon lꞌrek lokithak aththik ana manna thathuma thothiki itheot thonnon anaruk ul woIouth woccokothin nokaꞌran koUruccelim ana okin thethin ul woRoma ikkun.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Okin thokathaccet ilon lin ana okin thomekathe itti okin thelikkon akka lon lellat ilokithak ila mpokkothe ilakorronnon itti mpakkuttat.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Anaruk ul woIouth wꞌrakathe ana ilen akkokorronnathin anothïot lon lin tokït koili irïk oKkaiccer. Annoka itti mpongothe itti mparukwet ul win llon lꞌrek.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ana nti ilon elli, mpakkarinet non anatherenenon. Mpïꞌrïkïkkot nynyol enyi nti ilon lothoꞌrikot cik thoIccereil.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Akin iꞌrekathok itti, “Onïn thanniot kaꞌrmacak ikerethung llon ilokithak nnoththok poIouthia ana ul wella iaat ieret lon ilokithak naung cakuruk.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Anaruk onïn thongothe itti onïn thantoccïkot lon lang ila ngkwonu akka onïn thina nan itti ul naꞌran appik wꞌrat lon ila ngkwaik pangkene.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ana okin thonekkekathe caꞌri cik icakin aine oPoluc ngngin, ana okin thakkakanthok thoppot na kwokat cik akwikkoik. OPoluc pikkatheik akwongkene ana erenekin lon ngili ngoKapik nci ingïꞌrïmak mono acipin apat. Ana akwongkenekin lon loIeccuo llon nti iatham woMucca lothonceꞌret lon cik ana llon lorinatham noul wothernte lon loKapik.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Apilingon thangkathe ana opilingon thꞌrakathe lon lung.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ul wannïꞌrïkat lon tothun ana okin wopettakatheik ntuan thanung akka oPoluc piꞌrethekin kin lon elli itti, “Kanang ikupupure kiꞌrethe oththen lon ïcat akka kiꞌret mpul pothernte lon loKapik oIccaia itti,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ngoinet ul ennrïk aiꞌret kin itti,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Akka mïkït moul enni monthomathe ikarak,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ittina mpongothe itti onon thina itti Kapik kothïnthet ul iannoka woIouth thoꞌrettat thung ana okin thaccïkot.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Anakka kwiꞌret lon len aul woIouth oppat thapat oththe naak akin thokat akin opllarot cannan.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 APoluc ikkat cik luput leꞌra ikaman akka kwokat pethet kin akucci ana kwikkiekathe ul cik appik iainok.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kwongkenet ana lon longili ngoKapik ana ere lon loIli oIeccuo oMiccie ella nꞌre ana pul pella poceꞌrekathok.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.