Atos 28
Lumun (LMD) vs ARA
1 Manakka onïn thaat tocarakan appik thoporot, apilin iꞌrekat nïn itti cik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka coccot kꞌran itti Malththa.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aul wonocik cen okkanthet nïn lon loporot anganna, okin thikkiet nïn cik ana okin thokwanthet nïn thik akka kapik kokat cik akapo ana cik cokat cik cirruk.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Anakka oPoluc pokat cik akwaꞌrntot oꞌren akworret ithik alü okïccekat pinyil apapꞌrilakat nokkun apokꞌrathok.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Anakka ul woncik iconthomat corirok irapngka cen wimmat pinyil apapꞌrilako nokkun woPoluc akin erettaranthet itti, “Pul empi paththoka ipangwo ul akka amma kwokkot cik nti irok irapangka anaruk lon lothonceꞌret lon cik lannokorronnok.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Anaruk oPoluc pokkwathe pinyil nokkun apapat ithik aloꞌrek ellakat ilainok.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Okin thokat akin oꞌrïkothok itti kwaththakat cik ana manna itti kwapot nocapu piot anakka okin thoꞌrïkothe cik ittaꞌrene puccuk mono okathakat itti loꞌrek lella akin oprttat lon len cik nak akin iꞌrekat itti kapik engki.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Cïnang nocik cen oPappilioc ili wonocik cen wonat lampang napuththut. Kwikkiekathenïn cik maꞌri mꞌrapuruk akwokkinthet nïn lon loporot.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ana oththan poPappilioc pappokat noppan pongo ana kwokat akwangko ippa ana opre. APoluc iꞌrikathok noppan akwonekkekat nyaun naak akwaꞌrakat ngaꞌrama akwothakkakat poporot.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Anakka oPoluc pokkothe menik aul akkakanthok iongo wonocik iconthomat corirok irapngka cen appik akwittiet kin.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Okin thopiriet nïn noka ngkathar koppot, anakka onïn thokat anïn uroko pꞌrïn, okin thipanthet nïn aꞌrupu ikuppuꞌrung konoiꞌri ianïn thongothe.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Anakka anok wothakkat wꞌrapuruk onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikokkwothe cpo cinang nocik coMalththa. Kuppuꞌrung ken kokat koIcikkantharia ana tokït kokuppuꞌrung kwoꞌren kꞌrek kokat cik kokkattathe ere kapik ikokat laro ithonat ꞌran itti oKkacththo ana oPolluk.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ana onïn thorpatheik nokaꞌran koCarakkoc anïn ikkat cik nan maꞌri mꞌrapuruk.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Anïn urokat nthan anïn eo omakot carkan corok mono anïn akkakat nokaꞌran koRikion noththok poIththalia ana ngorrot ngen akanang akkakat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ïnnakkakat nokaꞌran koPuththuli nocaꞌri culukku.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Onïn thiathe ul ioccokothe lon loIeccuo wꞌrek than akin omekat nïn itti onïn thikkoik nakin maꞌri meꞌreꞌrapuruk. Ittina onïn thakkakathe nokaꞌran koRoma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ana ul ioccokothe lon loIeccuo woccïkathe nokaꞌran koRoma itti onïn thaat ana okin thakkakathe thapat noththok akin othocurot ianïn nokaꞌran kApiuc ikokat kaꞌran kokeccuk. Opilingon thaththiat nïn nokaꞌran koccot kꞌran itti Aꞌran Wꞌrapuruk Ikkakoik tit. Ana akka oPoluc pimmat kin kwopirakanthet Kapik noka ana kwopoꞌriettakathe than.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Anakka onïn thaat nokaꞌran koRoma akin ikkiekat oPoluc cik nokaꞌran pellek ana pul pꞌrek angwothok othakka itti akka akura.Kurtti koPoluc noththok poRoma|alt="A map showing Paul's journey to Rome (Acts 27.1—28.16)" src="LPaul-jRome.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="27.1—28.16"
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Anakka maꞌri mꞌrapuruk meot ncik, oPoluc pakkarathe ul woIouth ittïttïk. Anakka okin thaꞌrntakothe tothun, aPoluc iꞌrekat kin itti, “Pangkingon, antoka manna itti mpannokkinthet ul wonnon lon lꞌrek lokithak aththik ana manna thathuma thothiki itheot thonnon anaruk ul woIouth woccokothin nokaꞌran koUruccelim ana okin thethin ul woRoma ikkun.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Okin thokathaccet ilon lin ana okin thomekathe itti okin thelikkon akka lon lellat ilokithak ila mpokkothe ilakorronnon itti mpakkuttat.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Anaruk ul woIouth wꞌrakathe ana ilen akkokorronnathin anothïot lon lin tokït koili irïk oKkaiccer. Annoka itti mpongothe itti mparukwet ul win llon lꞌrek.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ana nti ilon elli, mpakkarinet non anatherenenon. Mpïꞌrïkïkkot nynyol enyi nti ilon lothoꞌrikot cik thoIccereil.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Akin iꞌrekathok itti, “Onïn thanniot kaꞌrmacak ikerethung llon ilokithak nnoththok poIouthia ana ul wella iaat ieret lon ilokithak naung cakuruk.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Anaruk onïn thongothe itti onïn thantoccïkot lon lang ila ngkwonu akka onïn thina nan itti ul naꞌran appik wꞌrat lon ila ngkwaik pangkene.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ana okin thonekkekathe caꞌri cik icakin aine oPoluc ngngin, ana okin thakkakanthok thoppot na kwokat cik akwikkoik. OPoluc pikkatheik akwongkene ana erenekin lon ngili ngoKapik nci ingïꞌrïmak mono acipin apat. Ana akwongkenekin lon loIeccuo llon nti iatham woMucca lothonceꞌret lon cik ana llon lorinatham noul wothernte lon loKapik.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Apilingon thangkathe ana opilingon thꞌrakathe lon lung.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ul wannïꞌrïkat lon tothun ana okin wopettakatheik ntuan thanung akka oPoluc piꞌrethekin kin lon elli itti, “Kanang ikupupure kiꞌrethe oththen lon ïcat akka kiꞌret mpul pothernte lon loKapik oIccaia itti,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ngoinet ul ennrïk aiꞌret kin itti,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Akka mïkït moul enni monthomathe ikarak,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ittina mpongothe itti onon thina itti Kapik kothïnthet ul iannoka woIouth thoꞌrettat thung ana okin thaccïkot.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Anakka kwiꞌret lon len aul woIouth oppat thapat oththe naak akin thokat akin opllarot cannan.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 APoluc ikkat cik luput leꞌra ikaman akka kwokat pethet kin akucci ana kwikkiekathe ul cik appik iainok.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Kwongkenet ana lon longili ngoKapik ana ere lon loIli oIeccuo oMiccie ella nꞌre ana pul pella poceꞌrekathok.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.