Atos 27
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka lon lïꞌrïkakot itti onïn thaeo noththok poIththalia, oPoluc ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wettakathe ili woul irro ionat kꞌran itti oIulioc okkwi iponat lon ikkun loul irro arrial ukuluk (100) ionat kꞌran itti 'ul irro woKkaiccer.'
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri konokaꞌran kAthramith anïn eo arrot nokuthut korok irapangka ikaik noththok pAccia. Ana onïn thokuccekatheik itti onïn thaeo thorok irapangka. Ana Arcciththrikkoc pokat poul wonoththok poMakthonia nokaꞌran koThocculunukkia pokat ïnnaththut.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koCcithon ana ili oIulioc wokat woporot naPoluc akwokorronnat oPoluc akwoine opurukon akin ittarothok naꞌrupu ia kwongothe.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ncïnang onïn thapproingkat attang thorok irapangka okko iccik kocik iconthomat corirok irapangka coKupruc akka kanang kokat kommakethenïn.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Anakka onïn thokkot noththok poKilikkia ana poMippilia onïn thorpatheik nokuthut korok irapangka tokaꞌran koMira irokat noththok poLikkia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Aili woul irro iat ngkuppuꞌrung koniꞌri ikat nnokaꞌran koIcikkantharia akeo noththok poIththalia ana kwarriekathenïn tit.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Kuppuꞌrung koniꞌri koingkathenïn ngngin kiccekicce maꞌri moppot akka kanang kokat kommakethenïn mono anïn akkakat nokaꞌran koKinithic. Anakka kanang kokat kommakethenïn itti onïn thaeo, onïn thokkathe iccik kocarkan corok irapangka toCalmon nocik iconthomat corirok irapangka coKkrit na kanang kokat kotte.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Onïn thoingkathe omakot carkan coKkrit mpuꞌran kiththik mono anïn akkakat nokaꞌran ikoporot na uppuꞌrung wonoꞌri nakin ocoꞌrittako iccik kokaꞌran koLiccaia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Maꞌri moingkathe moppot ana thonyaro thïn noiꞌri thokat thommaththik ana kamuthe koThoccïkarnthet lon ilokithak kokat keot ncik. Ittina oPoluc perekanthet kin lon len itti,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Ul, mpaik pakathe ere kurtti konnon kaik kathothakka kommaththik, kikko kieron ka kongo ana kuppuꞌrung konnon konoiꞌri kurat cik ana aꞌrupu iaik tit appik ana manna ka konnon cakuruk.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wꞌrakathe occïkot lon loPoluc accïkot lon lopul ipallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ana pul iponu kuppuꞌrung konoiꞌri.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ana akka kaꞌran na kuppuꞌrung konoiꞌri kocoꞌrot kokat kannoka koporot itti ul wikkoik nan icpo, ul wiꞌrekathe appik itti, “Ntrun oththe nokaꞌran engki aron eo nokaꞌran koPinic aron othikkoik than icpo.” Kaꞌran koPinic kokat nocarkan noththok poKkrit ikakatha tok irapangka iraik na cïngkï orungko. Kaꞌran ken kokat koporot auppuꞌrung wonoiꞌri ikkoik than icpo.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Anakka kanang kopappat kaat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin, okin thomekathe itti lathakkanet kin loporot pꞌrïn itti okin thaeo. Ittina okin thonthathe paponte ipakin ipakorronno kuppuꞌrung akocoꞌro iꞌri akin oingkat omakot carkan conoththok poKkrit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Anaruk papotteik akanang akkakat kommaththik na acïngkï ummot ngngin nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka akokkurat kin.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Kanang koceꞌrekathe kuppuꞌrung konoiꞌri ana kommakathe eo na anïn thokat thongothe itti onïn thaeo, ittina onïn thokorronnathe kanang akipo kuppuꞌrung na kokat cik akeo.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Anakka onïn thokkot nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kautha, onïn thothathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte ika anïn thokat anïn othutho thoceken cokuppuꞌrung ikrïk mpuꞌran ïnonthat ikuppuꞌrung koniꞌri ikrïk.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Okin thokkiekathe loꞌrak thoceken cokuppuꞌrung akin ïꞌrïkarot tothun. Okin thonat nꞌre akka kanang othïot kin nocarkan coLipia akin iꞌrakat ithamur. Ittina okin thorpekathe paponte icuꞌre cokuppuꞌrung irok othakka akuppuꞌrung ollo kiccekicce ngkanang akin okorronat kuppuꞌrung konoiꞌri akanang itte.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Kanang kaꞌrungkwothe menik puccuk, ana ngorrot ngen okin thikkatheik akin orrekat aꞌrupu ia ikuppuꞌrung kokat akonneko irok irapangka.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ana nomaꞌri imꞌrapuruk okin thorrekathe aꞌrupu wokuppuꞌrung wꞌrek nynyaun nyen.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Manakka onïn thikkot cik maꞌri moppot anïn thannimma cïngkï ana mothot, ana kanang kokat cik akokkurarot cannan, amïkït mïn ellakat ikarak pꞌrin anïn ellakat lon lolon itti onïn thaik thakkoik.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Anakka ul wikkot cik maꞌri moppot ntï aPoluc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Ul onon thira thaaccïkothe lon lin annokorronno uroko noththok poKkrit ana onon thokorronno okïttot aꞌrupu enni.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Anaruk mperenenon itti thakorronno ipo nꞌre akka pul pella nti ianon puret ka kung cik anaruk kuppuꞌrung konoiꞌri kuluk akkakïttako.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Maman ngkoꞌra uꞌrupa wothothïlettat woKapik kin ika mpaik parekine wocoꞌrot iccik kin,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 aiꞌrekat itti, ‘Poluc, kirrnni opelle ngkwonu itti ngkwaka tokït koili oKkaiccer nokaꞌran kothonceꞌret lon cik ana Kapik kethet non thikkoik appik oung ana ul ianon thaik theo anaththut appik nothoporot thung.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ittina nokorronno irro mïkït nti ikarak akka mpoccokothe lon nocïkït loKapik itti lakaik ammakka kwiꞌrethin.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Anaruk oron thee ka ncik nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka aron iꞌrakat.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Anakka maꞌri mothakkat attul ana ikken kocoꞌrin (14), onïn thokat iiꞌri norok irapangka tAthria irokat ithoꞌrïkït tonoththok poKrik ana poIththalia. Ana thampang thongkꞌra aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri okathakat ere onïn thakko napuththut nocarkan corirok.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Akin onekat thoꞌrak thakin thïꞌrïkothe paponte nan akin ennekke thokwit thorok irapangka akin iat thukwit thekkot uꞌricil arrial wꞌrakkuruk (120) uo thoꞌronthong. Ana papotteik akin appennekkekat akin iat thukwit thothakkat uꞌricil arrial wocoꞌrin ana alkaire (90) uo thoꞌronthong.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ana okin thipathe nꞌre akka kuppuꞌrung konoiꞌri ee ka muꞌrol iꞌri ana nthoceken cokuppuꞌrung konoiꞌri akin orpekat paponte ipaceꞌre kuppuꞌrung irok wocoꞌrin akin aꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama itti acïngkï ua.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri iꞌrekat itti wura akin orpekat kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte iiꞌri akin innikot itti okin thathorpet aꞌrponte cik iaceꞌre kuppuꞌrung konoiꞌri irok irapangka ikrïk ntokït.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Anaruk oPoluc piꞌrekathe ili woul arrial ukuluk irro ana ul iallillie kuppuꞌrung itti, “Amma ul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri wella ikuppuꞌrung cene ana oron thannoꞌrettat.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Menik aul irro ommothat loꞌrak iloccokothe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte cik akin okorronnat akapot iiꞌri.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Anakka cik cokat carthuk okatto oPoluc piꞌrekathe ul itti waꞌrkoik akwiꞌrekat itti, “Nomaꞌri attul ana ikken kocoꞌrin onon thokat thellat mïkït ikarak ana nthoꞌrungkathe ntï, nthannoꞌrkkat pꞌrek aththik.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ineni mpiꞌret non itti ngonon oꞌrko thuꞌrit thotte. Nthonu itti nthaꞌrko annokkoik. Pul pella pio ka kongo aththik.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Anakka kwerenet kin lon elli kwonekathe arrakith akwaꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama tokït ken akwomithat tit akwikkat cik akwoꞌrko aꞌrek.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Okin appik thopoꞌriettakathe than akin oꞌrkkat thuꞌrit ngka ken.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Onïn ithokat ikuppuꞌrung konoiꞌri maun arrial ukuluk maꞌri meꞌra ana ikken arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrakkuruk (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Anakka okin thoꞌrkot thuꞌrit mono omanakat, okin thoorrekathe mïl irok irapangka nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akothakka kippappat.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Anakka cïngkï cuat aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ommakat kaꞌran nakin okko anaruk akka okin thimmat carkan cotteik akin iꞌrekat itti okin thathïot kuppuꞌrung konoiꞌri nan amma okin akkathïo.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Akin okeccekat loꞌrak ilonat aꞌrponte nan thoꞌronthong irok irapangka akin oththekat nan irok irapangka. Okin thokellekathe loꞌrak ilïꞌrïkot kwoꞌren ikaprtto kuppuꞌrung amma okin ollillie. Okin thonthathe kret kapik ikallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ngkanang akin oprttat eo ngngin tocarakan.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Anaruk kuppuꞌrung keekathe ca ncarkan cokamur akommakat eo. Ana cuꞌre cen cikkatheik acocotta akka thopangka thoiꞌri thokat cik athokkwe cannan.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ana ul irro wiꞌrekathe itti wangwo ul worikorrkkor akka aththouththa aeo tomarakan apelle.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wawongothe itti wakkie oPoluc cik ana kwoceꞌrekathe ul irro nolon len. Kwiꞌrekathe itti okkwion ithina oththouththa akin irrot tomarakan tokït.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ana opilingon omakittot kin nouruthut ana nomprak wokuppuꞌrung ikokïttakot. Ittina okin thoingkathe appik tomarakan.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.