Atos 27
Lumun (LMD) vs NAA
1 Anakka lon lïꞌrïkakot itti onïn thaeo noththok poIththalia, oPoluc ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wettakathe ili woul irro ionat kꞌran itti oIulioc okkwi iponat lon ikkun loul irro arrial ukuluk (100) ionat kꞌran itti 'ul irro woKkaiccer.'
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri konokaꞌran kAthramith anïn eo arrot nokuthut korok irapangka ikaik noththok pAccia. Ana onïn thokuccekatheik itti onïn thaeo thorok irapangka. Ana Arcciththrikkoc pokat poul wonoththok poMakthonia nokaꞌran koThocculunukkia pokat ïnnaththut.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koCcithon ana ili oIulioc wokat woporot naPoluc akwokorronnat oPoluc akwoine opurukon akin ittarothok naꞌrupu ia kwongothe.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ncïnang onïn thapproingkat attang thorok irapangka okko iccik kocik iconthomat corirok irapangka coKupruc akka kanang kokat kommakethenïn.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anakka onïn thokkot noththok poKilikkia ana poMippilia onïn thorpatheik nokuthut korok irapangka tokaꞌran koMira irokat noththok poLikkia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Aili woul irro iat ngkuppuꞌrung koniꞌri ikat nnokaꞌran koIcikkantharia akeo noththok poIththalia ana kwarriekathenïn tit.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kuppuꞌrung koniꞌri koingkathenïn ngngin kiccekicce maꞌri moppot akka kanang kokat kommakethenïn mono anïn akkakat nokaꞌran koKinithic. Anakka kanang kokat kommakethenïn itti onïn thaeo, onïn thokkathe iccik kocarkan corok irapangka toCalmon nocik iconthomat corirok irapangka coKkrit na kanang kokat kotte.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Onïn thoingkathe omakot carkan coKkrit mpuꞌran kiththik mono anïn akkakat nokaꞌran ikoporot na uppuꞌrung wonoꞌri nakin ocoꞌrittako iccik kokaꞌran koLiccaia.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Maꞌri moingkathe moppot ana thonyaro thïn noiꞌri thokat thommaththik ana kamuthe koThoccïkarnthet lon ilokithak kokat keot ncik. Ittina oPoluc perekanthet kin lon len itti,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Ul, mpaik pakathe ere kurtti konnon kaik kathothakka kommaththik, kikko kieron ka kongo ana kuppuꞌrung konnon konoiꞌri kurat cik ana aꞌrupu iaik tit appik ana manna ka konnon cakuruk.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wꞌrakathe occïkot lon loPoluc accïkot lon lopul ipallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ana pul iponu kuppuꞌrung konoiꞌri.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ana akka kaꞌran na kuppuꞌrung konoiꞌri kocoꞌrot kokat kannoka koporot itti ul wikkoik nan icpo, ul wiꞌrekathe appik itti, “Ntrun oththe nokaꞌran engki aron eo nokaꞌran koPinic aron othikkoik than icpo.” Kaꞌran koPinic kokat nocarkan noththok poKkrit ikakatha tok irapangka iraik na cïngkï orungko. Kaꞌran ken kokat koporot auppuꞌrung wonoiꞌri ikkoik than icpo.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Anakka kanang kopappat kaat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin, okin thomekathe itti lathakkanet kin loporot pꞌrïn itti okin thaeo. Ittina okin thonthathe paponte ipakin ipakorronno kuppuꞌrung akocoꞌro iꞌri akin oingkat omakot carkan conoththok poKkrit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Anaruk papotteik akanang akkakat kommaththik na acïngkï ummot ngngin nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka akokkurat kin.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Kanang koceꞌrekathe kuppuꞌrung konoiꞌri ana kommakathe eo na anïn thokat thongothe itti onïn thaeo, ittina onïn thokorronnathe kanang akipo kuppuꞌrung na kokat cik akeo.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Anakka onïn thokkot nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kautha, onïn thothathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte ika anïn thokat anïn othutho thoceken cokuppuꞌrung ikrïk mpuꞌran ïnonthat ikuppuꞌrung koniꞌri ikrïk.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Okin thokkiekathe loꞌrak thoceken cokuppuꞌrung akin ïꞌrïkarot tothun. Okin thonat nꞌre akka kanang othïot kin nocarkan coLipia akin iꞌrakat ithamur. Ittina okin thorpekathe paponte icuꞌre cokuppuꞌrung irok othakka akuppuꞌrung ollo kiccekicce ngkanang akin okorronat kuppuꞌrung konoiꞌri akanang itte.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Kanang kaꞌrungkwothe menik puccuk, ana ngorrot ngen okin thikkatheik akin orrekat aꞌrupu ia ikuppuꞌrung kokat akonneko irok irapangka.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ana nomaꞌri imꞌrapuruk okin thorrekathe aꞌrupu wokuppuꞌrung wꞌrek nynyaun nyen.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Manakka onïn thikkot cik maꞌri moppot anïn thannimma cïngkï ana mothot, ana kanang kokat cik akokkurarot cannan, amïkït mïn ellakat ikarak pꞌrin anïn ellakat lon lolon itti onïn thaik thakkoik.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Anakka ul wikkot cik maꞌri moppot ntï aPoluc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Ul onon thira thaaccïkothe lon lin annokorronno uroko noththok poKkrit ana onon thokorronno okïttot aꞌrupu enni.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Anaruk mperenenon itti thakorronno ipo nꞌre akka pul pella nti ianon puret ka kung cik anaruk kuppuꞌrung konoiꞌri kuluk akkakïttako.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Maman ngkoꞌra uꞌrupa wothothïlettat woKapik kin ika mpaik parekine wocoꞌrot iccik kin,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 aiꞌrekat itti, ‘Poluc, kirrnni opelle ngkwonu itti ngkwaka tokït koili oKkaiccer nokaꞌran kothonceꞌret lon cik ana Kapik kethet non thikkoik appik oung ana ul ianon thaik theo anaththut appik nothoporot thung.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ittina nokorronno irro mïkït nti ikarak akka mpoccokothe lon nocïkït loKapik itti lakaik ammakka kwiꞌrethin.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Anaruk oron thee ka ncik nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka aron iꞌrakat.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Anakka maꞌri mothakkat attul ana ikken kocoꞌrin (14), onïn thokat iiꞌri norok irapangka tAthria irokat ithoꞌrïkït tonoththok poKrik ana poIththalia. Ana thampang thongkꞌra aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri okathakat ere onïn thakko napuththut nocarkan corirok.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Akin onekat thoꞌrak thakin thïꞌrïkothe paponte nan akin ennekke thokwit thorok irapangka akin iat thukwit thekkot uꞌricil arrial wꞌrakkuruk (120) uo thoꞌronthong. Ana papotteik akin appennekkekat akin iat thukwit thothakkat uꞌricil arrial wocoꞌrin ana alkaire (90) uo thoꞌronthong.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ana okin thipathe nꞌre akka kuppuꞌrung konoiꞌri ee ka muꞌrol iꞌri ana nthoceken cokuppuꞌrung konoiꞌri akin orpekat paponte ipaceꞌre kuppuꞌrung irok wocoꞌrin akin aꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama itti acïngkï ua.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri iꞌrekat itti wura akin orpekat kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte iiꞌri akin innikot itti okin thathorpet aꞌrponte cik iaceꞌre kuppuꞌrung konoiꞌri irok irapangka ikrïk ntokït.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Anaruk oPoluc piꞌrekathe ili woul arrial ukuluk irro ana ul iallillie kuppuꞌrung itti, “Amma ul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri wella ikuppuꞌrung cene ana oron thannoꞌrettat.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Menik aul irro ommothat loꞌrak iloccokothe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte cik akin okorronnat akapot iiꞌri.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Anakka cik cokat carthuk okatto oPoluc piꞌrekathe ul itti waꞌrkoik akwiꞌrekat itti, “Nomaꞌri attul ana ikken kocoꞌrin onon thokat thellat mïkït ikarak ana nthoꞌrungkathe ntï, nthannoꞌrkkat pꞌrek aththik.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ineni mpiꞌret non itti ngonon oꞌrko thuꞌrit thotte. Nthonu itti nthaꞌrko annokkoik. Pul pella pio ka kongo aththik.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Anakka kwerenet kin lon elli kwonekathe arrakith akwaꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama tokït ken akwomithat tit akwikkat cik akwoꞌrko aꞌrek.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Okin appik thopoꞌriettakathe than akin oꞌrkkat thuꞌrit ngka ken.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Onïn ithokat ikuppuꞌrung konoiꞌri maun arrial ukuluk maꞌri meꞌra ana ikken arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrakkuruk (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Anakka okin thoꞌrkot thuꞌrit mono omanakat, okin thoorrekathe mïl irok irapangka nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akothakka kippappat.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Anakka cïngkï cuat aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ommakat kaꞌran nakin okko anaruk akka okin thimmat carkan cotteik akin iꞌrekat itti okin thathïot kuppuꞌrung konoiꞌri nan amma okin akkathïo.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Akin okeccekat loꞌrak ilonat aꞌrponte nan thoꞌronthong irok irapangka akin oththekat nan irok irapangka. Okin thokellekathe loꞌrak ilïꞌrïkot kwoꞌren ikaprtto kuppuꞌrung amma okin ollillie. Okin thonthathe kret kapik ikallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ngkanang akin oprttat eo ngngin tocarakan.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Anaruk kuppuꞌrung keekathe ca ncarkan cokamur akommakat eo. Ana cuꞌre cen cikkatheik acocotta akka thopangka thoiꞌri thokat cik athokkwe cannan.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ana ul irro wiꞌrekathe itti wangwo ul worikorrkkor akka aththouththa aeo tomarakan apelle.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wawongothe itti wakkie oPoluc cik ana kwoceꞌrekathe ul irro nolon len. Kwiꞌrekathe itti okkwion ithina oththouththa akin irrot tomarakan tokït.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ana opilingon omakittot kin nouruthut ana nomprak wokuppuꞌrung ikokïttakot. Ittina okin thoingkathe appik tomarakan.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.