Atos 27

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anakka lon lïꞌrïkakot itti onïn thaeo noththok poIththalia, oPoluc ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wettakathe ili woul irro ionat kꞌran itti oIulioc okkwi iponat lon ikkun loul irro arrial ukuluk (100) ionat kꞌran itti 'ul irro woKkaiccer.'
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri konokaꞌran kAthramith anïn eo arrot nokuthut korok irapangka ikaik noththok pAccia. Ana onïn thokuccekatheik itti onïn thaeo thorok irapangka. Ana Arcciththrikkoc pokat poul wonoththok poMakthonia nokaꞌran koThocculunukkia pokat ïnnaththut.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koCcithon ana ili oIulioc wokat woporot naPoluc akwokorronnat oPoluc akwoine opurukon akin ittarothok naꞌrupu ia kwongothe.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ncïnang onïn thapproingkat attang thorok irapangka okko iccik kocik iconthomat corirok irapangka coKupruc akka kanang kokat kommakethenïn.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anakka onïn thokkot noththok poKilikkia ana poMippilia onïn thorpatheik nokuthut korok irapangka tokaꞌran koMira irokat noththok poLikkia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Aili woul irro iat ngkuppuꞌrung koniꞌri ikat nnokaꞌran koIcikkantharia akeo noththok poIththalia ana kwarriekathenïn tit.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Kuppuꞌrung koniꞌri koingkathenïn ngngin kiccekicce maꞌri moppot akka kanang kokat kommakethenïn mono anïn akkakat nokaꞌran koKinithic. Anakka kanang kokat kommakethenïn itti onïn thaeo, onïn thokkathe iccik kocarkan corok irapangka toCalmon nocik iconthomat corirok irapangka coKkrit na kanang kokat kotte.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Onïn thoingkathe omakot carkan coKkrit mpuꞌran kiththik mono anïn akkakat nokaꞌran ikoporot na uppuꞌrung wonoꞌri nakin ocoꞌrittako iccik kokaꞌran koLiccaia.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Maꞌri moingkathe moppot ana thonyaro thïn noiꞌri thokat thommaththik ana kamuthe koThoccïkarnthet lon ilokithak kokat keot ncik. Ittina oPoluc perekanthet kin lon len itti,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Ul, mpaik pakathe ere kurtti konnon kaik kathothakka kommaththik, kikko kieron ka kongo ana kuppuꞌrung konnon konoiꞌri kurat cik ana aꞌrupu iaik tit appik ana manna ka konnon cakuruk.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wꞌrakathe occïkot lon loPoluc accïkot lon lopul ipallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ana pul iponu kuppuꞌrung konoiꞌri.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Ana akka kaꞌran na kuppuꞌrung konoiꞌri kocoꞌrot kokat kannoka koporot itti ul wikkoik nan icpo, ul wiꞌrekathe appik itti, “Ntrun oththe nokaꞌran engki aron eo nokaꞌran koPinic aron othikkoik than icpo.” Kaꞌran koPinic kokat nocarkan noththok poKkrit ikakatha tok irapangka iraik na cïngkï orungko. Kaꞌran ken kokat koporot auppuꞌrung wonoiꞌri ikkoik than icpo.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Anakka kanang kopappat kaat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin, okin thomekathe itti lathakkanet kin loporot pꞌrïn itti okin thaeo. Ittina okin thonthathe paponte ipakin ipakorronno kuppuꞌrung akocoꞌro iꞌri akin oingkat omakot carkan conoththok poKkrit.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Anaruk papotteik akanang akkakat kommaththik na acïngkï ummot ngngin nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka akokkurat kin.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Kanang koceꞌrekathe kuppuꞌrung konoiꞌri ana kommakathe eo na anïn thokat thongothe itti onïn thaeo, ittina onïn thokorronnathe kanang akipo kuppuꞌrung na kokat cik akeo.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Anakka onïn thokkot nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kautha, onïn thothathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte ika anïn thokat anïn othutho thoceken cokuppuꞌrung ikrïk mpuꞌran ïnonthat ikuppuꞌrung koniꞌri ikrïk.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Okin thokkiekathe loꞌrak thoceken cokuppuꞌrung akin ïꞌrïkarot tothun. Okin thonat nꞌre akka kanang othïot kin nocarkan coLipia akin iꞌrakat ithamur. Ittina okin thorpekathe paponte icuꞌre cokuppuꞌrung irok othakka akuppuꞌrung ollo kiccekicce ngkanang akin okorronat kuppuꞌrung konoiꞌri akanang itte.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Kanang kaꞌrungkwothe menik puccuk, ana ngorrot ngen okin thikkatheik akin orrekat aꞌrupu ia ikuppuꞌrung kokat akonneko irok irapangka.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Ana nomaꞌri imꞌrapuruk okin thorrekathe aꞌrupu wokuppuꞌrung wꞌrek nynyaun nyen.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Manakka onïn thikkot cik maꞌri moppot anïn thannimma cïngkï ana mothot, ana kanang kokat cik akokkurarot cannan, amïkït mïn ellakat ikarak pꞌrin anïn ellakat lon lolon itti onïn thaik thakkoik.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Anakka ul wikkot cik maꞌri moppot ntï aPoluc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Ul onon thira thaaccïkothe lon lin annokorronno uroko noththok poKkrit ana onon thokorronno okïttot aꞌrupu enni.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Anaruk mperenenon itti thakorronno ipo nꞌre akka pul pella nti ianon puret ka kung cik anaruk kuppuꞌrung konoiꞌri kuluk akkakïttako.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Maman ngkoꞌra uꞌrupa wothothïlettat woKapik kin ika mpaik parekine wocoꞌrot iccik kin,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 aiꞌrekat itti, ‘Poluc, kirrnni opelle ngkwonu itti ngkwaka tokït koili oKkaiccer nokaꞌran kothonceꞌret lon cik ana Kapik kethet non thikkoik appik oung ana ul ianon thaik theo anaththut appik nothoporot thung.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ittina nokorronno irro mïkït nti ikarak akka mpoccokothe lon nocïkït loKapik itti lakaik ammakka kwiꞌrethin.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Anaruk oron thee ka ncik nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka aron iꞌrakat.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Anakka maꞌri mothakkat attul ana ikken kocoꞌrin (14), onïn thokat iiꞌri norok irapangka tAthria irokat ithoꞌrïkït tonoththok poKrik ana poIththalia. Ana thampang thongkꞌra aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri okathakat ere onïn thakko napuththut nocarkan corirok.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Akin onekat thoꞌrak thakin thïꞌrïkothe paponte nan akin ennekke thokwit thorok irapangka akin iat thukwit thekkot uꞌricil arrial wꞌrakkuruk (120) uo thoꞌronthong. Ana papotteik akin appennekkekat akin iat thukwit thothakkat uꞌricil arrial wocoꞌrin ana alkaire (90) uo thoꞌronthong.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ana okin thipathe nꞌre akka kuppuꞌrung konoiꞌri ee ka muꞌrol iꞌri ana nthoceken cokuppuꞌrung konoiꞌri akin orpekat paponte ipaceꞌre kuppuꞌrung irok wocoꞌrin akin aꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama itti acïngkï ua.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri iꞌrekat itti wura akin orpekat kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte iiꞌri akin innikot itti okin thathorpet aꞌrponte cik iaceꞌre kuppuꞌrung konoiꞌri irok irapangka ikrïk ntokït.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Anaruk oPoluc piꞌrekathe ili woul arrial ukuluk irro ana ul iallillie kuppuꞌrung itti, “Amma ul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri wella ikuppuꞌrung cene ana oron thannoꞌrettat.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Menik aul irro ommothat loꞌrak iloccokothe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte cik akin okorronnat akapot iiꞌri.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Anakka cik cokat carthuk okatto oPoluc piꞌrekathe ul itti waꞌrkoik akwiꞌrekat itti, “Nomaꞌri attul ana ikken kocoꞌrin onon thokat thellat mïkït ikarak ana nthoꞌrungkathe ntï, nthannoꞌrkkat pꞌrek aththik.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ineni mpiꞌret non itti ngonon oꞌrko thuꞌrit thotte. Nthonu itti nthaꞌrko annokkoik. Pul pella pio ka kongo aththik.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Anakka kwerenet kin lon elli kwonekathe arrakith akwaꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama tokït ken akwomithat tit akwikkat cik akwoꞌrko aꞌrek.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Okin appik thopoꞌriettakathe than akin oꞌrkkat thuꞌrit ngka ken.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Onïn ithokat ikuppuꞌrung konoiꞌri maun arrial ukuluk maꞌri meꞌra ana ikken arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrakkuruk (276).
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Anakka okin thoꞌrkot thuꞌrit mono omanakat, okin thoorrekathe mïl irok irapangka nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akothakka kippappat.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Anakka cïngkï cuat aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ommakat kaꞌran nakin okko anaruk akka okin thimmat carkan cotteik akin iꞌrekat itti okin thathïot kuppuꞌrung konoiꞌri nan amma okin akkathïo.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Akin okeccekat loꞌrak ilonat aꞌrponte nan thoꞌronthong irok irapangka akin oththekat nan irok irapangka. Okin thokellekathe loꞌrak ilïꞌrïkot kwoꞌren ikaprtto kuppuꞌrung amma okin ollillie. Okin thonthathe kret kapik ikallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ngkanang akin oprttat eo ngngin tocarakan.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Anaruk kuppuꞌrung keekathe ca ncarkan cokamur akommakat eo. Ana cuꞌre cen cikkatheik acocotta akka thopangka thoiꞌri thokat cik athokkwe cannan.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ana ul irro wiꞌrekathe itti wangwo ul worikorrkkor akka aththouththa aeo tomarakan apelle.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wawongothe itti wakkie oPoluc cik ana kwoceꞌrekathe ul irro nolon len. Kwiꞌrekathe itti okkwion ithina oththouththa akin irrot tomarakan tokït.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Ana opilingon omakittot kin nouruthut ana nomprak wokuppuꞌrung ikokïttakot. Ittina okin thoingkathe appik tomarakan.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.