Atos 27
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anakka lon lïꞌrïkakot itti onïn thaeo noththok poIththalia, oPoluc ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wettakathe ili woul irro ionat kꞌran itti oIulioc okkwi iponat lon ikkun loul irro arrial ukuluk (100) ionat kꞌran itti 'ul irro woKkaiccer.'
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri konokaꞌran kAthramith anïn eo arrot nokuthut korok irapangka ikaik noththok pAccia. Ana onïn thokuccekatheik itti onïn thaeo thorok irapangka. Ana Arcciththrikkoc pokat poul wonoththok poMakthonia nokaꞌran koThocculunukkia pokat ïnnaththut.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koCcithon ana ili oIulioc wokat woporot naPoluc akwokorronnat oPoluc akwoine opurukon akin ittarothok naꞌrupu ia kwongothe.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ncïnang onïn thapproingkat attang thorok irapangka okko iccik kocik iconthomat corirok irapangka coKupruc akka kanang kokat kommakethenïn.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anakka onïn thokkot noththok poKilikkia ana poMippilia onïn thorpatheik nokuthut korok irapangka tokaꞌran koMira irokat noththok poLikkia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Aili woul irro iat ngkuppuꞌrung koniꞌri ikat nnokaꞌran koIcikkantharia akeo noththok poIththalia ana kwarriekathenïn tit.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kuppuꞌrung koniꞌri koingkathenïn ngngin kiccekicce maꞌri moppot akka kanang kokat kommakethenïn mono anïn akkakat nokaꞌran koKinithic. Anakka kanang kokat kommakethenïn itti onïn thaeo, onïn thokkathe iccik kocarkan corok irapangka toCalmon nocik iconthomat corirok irapangka coKkrit na kanang kokat kotte.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Onïn thoingkathe omakot carkan coKkrit mpuꞌran kiththik mono anïn akkakat nokaꞌran ikoporot na uppuꞌrung wonoꞌri nakin ocoꞌrittako iccik kokaꞌran koLiccaia.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Maꞌri moingkathe moppot ana thonyaro thïn noiꞌri thokat thommaththik ana kamuthe koThoccïkarnthet lon ilokithak kokat keot ncik. Ittina oPoluc perekanthet kin lon len itti,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Ul, mpaik pakathe ere kurtti konnon kaik kathothakka kommaththik, kikko kieron ka kongo ana kuppuꞌrung konnon konoiꞌri kurat cik ana aꞌrupu iaik tit appik ana manna ka konnon cakuruk.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wꞌrakathe occïkot lon loPoluc accïkot lon lopul ipallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ana pul iponu kuppuꞌrung konoiꞌri.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ana akka kaꞌran na kuppuꞌrung konoiꞌri kocoꞌrot kokat kannoka koporot itti ul wikkoik nan icpo, ul wiꞌrekathe appik itti, “Ntrun oththe nokaꞌran engki aron eo nokaꞌran koPinic aron othikkoik than icpo.” Kaꞌran koPinic kokat nocarkan noththok poKkrit ikakatha tok irapangka iraik na cïngkï orungko. Kaꞌran ken kokat koporot auppuꞌrung wonoiꞌri ikkoik than icpo.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Anakka kanang kopappat kaat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin, okin thomekathe itti lathakkanet kin loporot pꞌrïn itti okin thaeo. Ittina okin thonthathe paponte ipakin ipakorronno kuppuꞌrung akocoꞌro iꞌri akin oingkat omakot carkan conoththok poKkrit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Anaruk papotteik akanang akkakat kommaththik na acïngkï ummot ngngin nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka akokkurat kin.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Kanang koceꞌrekathe kuppuꞌrung konoiꞌri ana kommakathe eo na anïn thokat thongothe itti onïn thaeo, ittina onïn thokorronnathe kanang akipo kuppuꞌrung na kokat cik akeo.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Anakka onïn thokkot nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kautha, onïn thothathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte ika anïn thokat anïn othutho thoceken cokuppuꞌrung ikrïk mpuꞌran ïnonthat ikuppuꞌrung koniꞌri ikrïk.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Okin thokkiekathe loꞌrak thoceken cokuppuꞌrung akin ïꞌrïkarot tothun. Okin thonat nꞌre akka kanang othïot kin nocarkan coLipia akin iꞌrakat ithamur. Ittina okin thorpekathe paponte icuꞌre cokuppuꞌrung irok othakka akuppuꞌrung ollo kiccekicce ngkanang akin okorronat kuppuꞌrung konoiꞌri akanang itte.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kanang kaꞌrungkwothe menik puccuk, ana ngorrot ngen okin thikkatheik akin orrekat aꞌrupu ia ikuppuꞌrung kokat akonneko irok irapangka.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ana nomaꞌri imꞌrapuruk okin thorrekathe aꞌrupu wokuppuꞌrung wꞌrek nynyaun nyen.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Manakka onïn thikkot cik maꞌri moppot anïn thannimma cïngkï ana mothot, ana kanang kokat cik akokkurarot cannan, amïkït mïn ellakat ikarak pꞌrin anïn ellakat lon lolon itti onïn thaik thakkoik.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Anakka ul wikkot cik maꞌri moppot ntï aPoluc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Ul onon thira thaaccïkothe lon lin annokorronno uroko noththok poKkrit ana onon thokorronno okïttot aꞌrupu enni.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Anaruk mperenenon itti thakorronno ipo nꞌre akka pul pella nti ianon puret ka kung cik anaruk kuppuꞌrung konoiꞌri kuluk akkakïttako.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Maman ngkoꞌra uꞌrupa wothothïlettat woKapik kin ika mpaik parekine wocoꞌrot iccik kin,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 aiꞌrekat itti, ‘Poluc, kirrnni opelle ngkwonu itti ngkwaka tokït koili oKkaiccer nokaꞌran kothonceꞌret lon cik ana Kapik kethet non thikkoik appik oung ana ul ianon thaik theo anaththut appik nothoporot thung.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ittina nokorronno irro mïkït nti ikarak akka mpoccokothe lon nocïkït loKapik itti lakaik ammakka kwiꞌrethin.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Anaruk oron thee ka ncik nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka aron iꞌrakat.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Anakka maꞌri mothakkat attul ana ikken kocoꞌrin (14), onïn thokat iiꞌri norok irapangka tAthria irokat ithoꞌrïkït tonoththok poKrik ana poIththalia. Ana thampang thongkꞌra aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri okathakat ere onïn thakko napuththut nocarkan corirok.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Akin onekat thoꞌrak thakin thïꞌrïkothe paponte nan akin ennekke thokwit thorok irapangka akin iat thukwit thekkot uꞌricil arrial wꞌrakkuruk (120) uo thoꞌronthong. Ana papotteik akin appennekkekat akin iat thukwit thothakkat uꞌricil arrial wocoꞌrin ana alkaire (90) uo thoꞌronthong.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ana okin thipathe nꞌre akka kuppuꞌrung konoiꞌri ee ka muꞌrol iꞌri ana nthoceken cokuppuꞌrung konoiꞌri akin orpekat paponte ipaceꞌre kuppuꞌrung irok wocoꞌrin akin aꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama itti acïngkï ua.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri iꞌrekat itti wura akin orpekat kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte iiꞌri akin innikot itti okin thathorpet aꞌrponte cik iaceꞌre kuppuꞌrung konoiꞌri irok irapangka ikrïk ntokït.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Anaruk oPoluc piꞌrekathe ili woul arrial ukuluk irro ana ul iallillie kuppuꞌrung itti, “Amma ul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri wella ikuppuꞌrung cene ana oron thannoꞌrettat.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Menik aul irro ommothat loꞌrak iloccokothe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte cik akin okorronnat akapot iiꞌri.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Anakka cik cokat carthuk okatto oPoluc piꞌrekathe ul itti waꞌrkoik akwiꞌrekat itti, “Nomaꞌri attul ana ikken kocoꞌrin onon thokat thellat mïkït ikarak ana nthoꞌrungkathe ntï, nthannoꞌrkkat pꞌrek aththik.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ineni mpiꞌret non itti ngonon oꞌrko thuꞌrit thotte. Nthonu itti nthaꞌrko annokkoik. Pul pella pio ka kongo aththik.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Anakka kwerenet kin lon elli kwonekathe arrakith akwaꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama tokït ken akwomithat tit akwikkat cik akwoꞌrko aꞌrek.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Okin appik thopoꞌriettakathe than akin oꞌrkkat thuꞌrit ngka ken.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Onïn ithokat ikuppuꞌrung konoiꞌri maun arrial ukuluk maꞌri meꞌra ana ikken arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrakkuruk (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Anakka okin thoꞌrkot thuꞌrit mono omanakat, okin thoorrekathe mïl irok irapangka nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akothakka kippappat.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Anakka cïngkï cuat aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ommakat kaꞌran nakin okko anaruk akka okin thimmat carkan cotteik akin iꞌrekat itti okin thathïot kuppuꞌrung konoiꞌri nan amma okin akkathïo.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Akin okeccekat loꞌrak ilonat aꞌrponte nan thoꞌronthong irok irapangka akin oththekat nan irok irapangka. Okin thokellekathe loꞌrak ilïꞌrïkot kwoꞌren ikaprtto kuppuꞌrung amma okin ollillie. Okin thonthathe kret kapik ikallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ngkanang akin oprttat eo ngngin tocarakan.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Anaruk kuppuꞌrung keekathe ca ncarkan cokamur akommakat eo. Ana cuꞌre cen cikkatheik acocotta akka thopangka thoiꞌri thokat cik athokkwe cannan.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ana ul irro wiꞌrekathe itti wangwo ul worikorrkkor akka aththouththa aeo tomarakan apelle.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wawongothe itti wakkie oPoluc cik ana kwoceꞌrekathe ul irro nolon len. Kwiꞌrekathe itti okkwion ithina oththouththa akin irrot tomarakan tokït.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ana opilingon omakittot kin nouruthut ana nomprak wokuppuꞌrung ikokïttakot. Ittina okin thoingkathe appik tomarakan.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.