Atos 27

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka lon lïꞌrïkakot itti onïn thaeo noththok poIththalia, oPoluc ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wettakathe ili woul irro ionat kꞌran itti oIulioc okkwi iponat lon ikkun loul irro arrial ukuluk (100) ionat kꞌran itti 'ul irro woKkaiccer.'
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri konokaꞌran kAthramith anïn eo arrot nokuthut korok irapangka ikaik noththok pAccia. Ana onïn thokuccekatheik itti onïn thaeo thorok irapangka. Ana Arcciththrikkoc pokat poul wonoththok poMakthonia nokaꞌran koThocculunukkia pokat ïnnaththut.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koCcithon ana ili oIulioc wokat woporot naPoluc akwokorronnat oPoluc akwoine opurukon akin ittarothok naꞌrupu ia kwongothe.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ncïnang onïn thapproingkat attang thorok irapangka okko iccik kocik iconthomat corirok irapangka coKupruc akka kanang kokat kommakethenïn.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Anakka onïn thokkot noththok poKilikkia ana poMippilia onïn thorpatheik nokuthut korok irapangka tokaꞌran koMira irokat noththok poLikkia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Aili woul irro iat ngkuppuꞌrung koniꞌri ikat nnokaꞌran koIcikkantharia akeo noththok poIththalia ana kwarriekathenïn tit.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kuppuꞌrung koniꞌri koingkathenïn ngngin kiccekicce maꞌri moppot akka kanang kokat kommakethenïn mono anïn akkakat nokaꞌran koKinithic. Anakka kanang kokat kommakethenïn itti onïn thaeo, onïn thokkathe iccik kocarkan corok irapangka toCalmon nocik iconthomat corirok irapangka coKkrit na kanang kokat kotte.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Onïn thoingkathe omakot carkan coKkrit mpuꞌran kiththik mono anïn akkakat nokaꞌran ikoporot na uppuꞌrung wonoꞌri nakin ocoꞌrittako iccik kokaꞌran koLiccaia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Maꞌri moingkathe moppot ana thonyaro thïn noiꞌri thokat thommaththik ana kamuthe koThoccïkarnthet lon ilokithak kokat keot ncik. Ittina oPoluc perekanthet kin lon len itti,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Ul, mpaik pakathe ere kurtti konnon kaik kathothakka kommaththik, kikko kieron ka kongo ana kuppuꞌrung konnon konoiꞌri kurat cik ana aꞌrupu iaik tit appik ana manna ka konnon cakuruk.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wꞌrakathe occïkot lon loPoluc accïkot lon lopul ipallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ana pul iponu kuppuꞌrung konoiꞌri.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ana akka kaꞌran na kuppuꞌrung konoiꞌri kocoꞌrot kokat kannoka koporot itti ul wikkoik nan icpo, ul wiꞌrekathe appik itti, “Ntrun oththe nokaꞌran engki aron eo nokaꞌran koPinic aron othikkoik than icpo.” Kaꞌran koPinic kokat nocarkan noththok poKkrit ikakatha tok irapangka iraik na cïngkï orungko. Kaꞌran ken kokat koporot auppuꞌrung wonoiꞌri ikkoik than icpo.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Anakka kanang kopappat kaat nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin, okin thomekathe itti lathakkanet kin loporot pꞌrïn itti okin thaeo. Ittina okin thonthathe paponte ipakin ipakorronno kuppuꞌrung akocoꞌro iꞌri akin oingkat omakot carkan conoththok poKkrit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Anaruk papotteik akanang akkakat kommaththik na acïngkï ummot ngngin nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka akokkurat kin.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Kanang koceꞌrekathe kuppuꞌrung konoiꞌri ana kommakathe eo na anïn thokat thongothe itti onïn thaeo, ittina onïn thokorronnathe kanang akipo kuppuꞌrung na kokat cik akeo.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Anakka onïn thokkot nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka icoccot kꞌran itti Kautha, onïn thothathe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte ika anïn thokat anïn othutho thoceken cokuppuꞌrung ikrïk mpuꞌran ïnonthat ikuppuꞌrung koniꞌri ikrïk.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Okin thokkiekathe loꞌrak thoceken cokuppuꞌrung akin ïꞌrïkarot tothun. Okin thonat nꞌre akka kanang othïot kin nocarkan coLipia akin iꞌrakat ithamur. Ittina okin thorpekathe paponte icuꞌre cokuppuꞌrung irok othakka akuppuꞌrung ollo kiccekicce ngkanang akin okorronat kuppuꞌrung konoiꞌri akanang itte.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kanang kaꞌrungkwothe menik puccuk, ana ngorrot ngen okin thikkatheik akin orrekat aꞌrupu ia ikuppuꞌrung kokat akonneko irok irapangka.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ana nomaꞌri imꞌrapuruk okin thorrekathe aꞌrupu wokuppuꞌrung wꞌrek nynyaun nyen.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Manakka onïn thikkot cik maꞌri moppot anïn thannimma cïngkï ana mothot, ana kanang kokat cik akokkurarot cannan, amïkït mïn ellakat ikarak pꞌrin anïn ellakat lon lolon itti onïn thaik thakkoik.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Anakka ul wikkot cik maꞌri moppot ntï aPoluc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Ul onon thira thaaccïkothe lon lin annokorronno uroko noththok poKkrit ana onon thokorronno okïttot aꞌrupu enni.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Anaruk mperenenon itti thakorronno ipo nꞌre akka pul pella nti ianon puret ka kung cik anaruk kuppuꞌrung konoiꞌri kuluk akkakïttako.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Maman ngkoꞌra uꞌrupa wothothïlettat woKapik kin ika mpaik parekine wocoꞌrot iccik kin,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 aiꞌrekat itti, ‘Poluc, kirrnni opelle ngkwonu itti ngkwaka tokït koili oKkaiccer nokaꞌran kothonceꞌret lon cik ana Kapik kethet non thikkoik appik oung ana ul ianon thaik theo anaththut appik nothoporot thung.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ittina nokorronno irro mïkït nti ikarak akka mpoccokothe lon nocïkït loKapik itti lakaik ammakka kwiꞌrethin.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Anaruk oron thee ka ncik nocik iconthomat corithoꞌrikït thorok irapangka aron iꞌrakat.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Anakka maꞌri mothakkat attul ana ikken kocoꞌrin (14), onïn thokat iiꞌri norok irapangka tAthria irokat ithoꞌrïkït tonoththok poKrik ana poIththalia. Ana thampang thongkꞌra aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri okathakat ere onïn thakko napuththut nocarkan corirok.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Akin onekat thoꞌrak thakin thïꞌrïkothe paponte nan akin ennekke thokwit thorok irapangka akin iat thukwit thekkot uꞌricil arrial wꞌrakkuruk (120) uo thoꞌronthong. Ana papotteik akin appennekkekat akin iat thukwit thothakkat uꞌricil arrial wocoꞌrin ana alkaire (90) uo thoꞌronthong.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ana okin thipathe nꞌre akka kuppuꞌrung konoiꞌri ee ka muꞌrol iꞌri ana nthoceken cokuppuꞌrung konoiꞌri akin orpekat paponte ipaceꞌre kuppuꞌrung irok wocoꞌrin akin aꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama itti acïngkï ua.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri iꞌrekat itti wura akin orpekat kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte iiꞌri akin innikot itti okin thathorpet aꞌrponte cik iaceꞌre kuppuꞌrung konoiꞌri irok irapangka ikrïk ntokït.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Anaruk oPoluc piꞌrekathe ili woul arrial ukuluk irro ana ul iallillie kuppuꞌrung itti, “Amma ul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri wella ikuppuꞌrung cene ana oron thannoꞌrettat.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Menik aul irro ommothat loꞌrak iloccokothe kuppuꞌrung konoiꞌri ikotte cik akin okorronnat akapot iiꞌri.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Anakka cik cokat carthuk okatto oPoluc piꞌrekathe ul itti waꞌrkoik akwiꞌrekat itti, “Nomaꞌri attul ana ikken kocoꞌrin onon thokat thellat mïkït ikarak ana nthoꞌrungkathe ntï, nthannoꞌrkkat pꞌrek aththik.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ineni mpiꞌret non itti ngonon oꞌrko thuꞌrit thotte. Nthonu itti nthaꞌrko annokkoik. Pul pella pio ka kongo aththik.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Anakka kwerenet kin lon elli kwonekathe arrakith akwaꞌrakanthet Kapik ngaꞌrama tokït ken akwomithat tit akwikkat cik akwoꞌrko aꞌrek.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Okin appik thopoꞌriettakathe than akin oꞌrkkat thuꞌrit ngka ken.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Onïn ithokat ikuppuꞌrung konoiꞌri maun arrial ukuluk maꞌri meꞌra ana ikken arrial wꞌrapuruk ana alkaire ana ikken kꞌrakkuruk (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Anakka okin thoꞌrkot thuꞌrit mono omanakat, okin thoorrekathe mïl irok irapangka nti ikuppuꞌrung konoiꞌri akothakka kippappat.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Anakka cïngkï cuat aul iallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ommakat kaꞌran nakin okko anaruk akka okin thimmat carkan cotteik akin iꞌrekat itti okin thathïot kuppuꞌrung konoiꞌri nan amma okin akkathïo.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Akin okeccekat loꞌrak ilonat aꞌrponte nan thoꞌronthong irok irapangka akin oththekat nan irok irapangka. Okin thokellekathe loꞌrak ilïꞌrïkot kwoꞌren ikaprtto kuppuꞌrung amma okin ollillie. Okin thonthathe kret kapik ikallillie kuppuꞌrung konoiꞌri ngkanang akin oprttat eo ngngin tocarakan.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Anaruk kuppuꞌrung keekathe ca ncarkan cokamur akommakat eo. Ana cuꞌre cen cikkatheik acocotta akka thopangka thoiꞌri thokat cik athokkwe cannan.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ana ul irro wiꞌrekathe itti wangwo ul worikorrkkor akka aththouththa aeo tomarakan apelle.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Anaruk ili woul arrial ukuluk irro wawongothe itti wakkie oPoluc cik ana kwoceꞌrekathe ul irro nolon len. Kwiꞌrekathe itti okkwion ithina oththouththa akin irrot tomarakan tokït.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ana opilingon omakittot kin nouruthut ana nomprak wokuppuꞌrung ikokïttakot. Ittina okin thoingkathe appik tomarakan.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.