Atos 26
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ittina Akrippac iꞌrekat oPoluc itti “Ngkwonu itti ngkwere arrot noka kang.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ili Akrippac, mpakatha ka kin ere mponu prran akka mpaik pacoꞌro tokït kang inenni ampaik anrrot noka kin nothorukwet appik itha ul woIouth worukwethin ngngin,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ana manna cannan akka ngkwina thathuma thoul woIouth ana thopllarot llon ithakin thaik thapllarot. Ittina mpipittothung itti ngkwakkwinin kunu ncik okorronno attakoik.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ul woIouth appik wina kathar kothikkoik thin ammakka mpotteik, nci ammakka mpurokot ncik nokaꞌran kin na ampupokkothe ana cakuruk nokaꞌran koUruccelim.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Okin thinan nci maꞌrot ana manna okin ngka ken there lon ilakin thimmat ana occïkot lin, amma okin akkongothe, laik itti okin thina itti mpokat pul poPriccin icungkut icokat commaththik nomungkut imokat cik.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ana inenni mporukwettathe akka mpaik paꞌrïkot lon ila Kapik konekkenthet ongappan cik.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ana thonekket lon cik enthi ithen akka mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra maik maꞌrïkot itti lon len lathakka akin thaik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ngkoꞌra ana icïngkï. Ili win, thoꞌrikot cik akkokorronnot ul woIouth arukwethin.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Onon ithaik cene, nthontha akka nthꞌrat onekket lon nocïkït itti Kapik kurokie ul illet?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Oun cakuruk pokat anokwarttikot itti mpakkot lon ncik appik anꞌra oIeccuo ponokaꞌran koNaccir.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ana ilen accok akka mpokkothe nokaꞌran koUruccelim. Ana llon ikkun nnoul ittïttïk woul wonoppan toKapik, mpipothe ul woKapik woppot ikorrkkor itti okin ithokat thakkmakot thangutta ana mpangkothe lon len itti okin thangutta.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Mponyarot maꞌri moppot nomuththun maꞌrama anocciccokot kin anothakkma kin ana onentet kin than akin ocungko oIeccuo. Mpokat pua ka ken manna anikkat cik anomakot kin ci naꞌran woul wꞌrek woka anothokkiet kin thiak.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 APoluc ikkat cik akwerenekin itti, “Ana nokurtti kꞌrek, ampokat cik aneo nokaꞌran koThimacakka amponu kaꞌrmacak nnonili ikkun ana koul ittïttïk woul wonoppan toKapik.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ana cik cokat acïngkï angko ippa, ili win, ana mpokat cik nokathar animmakat kꞌran akkaat ntothiꞌrot kipuk ippuk nocïngkï akoccat naun ana noul ianïn thokat cik aththut.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Onïn thapukkwathe nocapu appik ana mpoccïkathe apoꞌre erenin ngkarru koIpranin apiꞌre itti, ‘Caul, Caul ngkwontha akka accokiethin thiak? Lokithak itti ngkworro iaun.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ittina anipittat itti, ‘Ili, oung oththa?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Uroki acoꞌrot kapik mpumminthung ncik itti anothikkieng pul iparekinin ana pul ipathere lon lin ammakka ngkwimmat ana ila anokeneng.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mpaꞌrethung nti inyaun nyoul wang ana nyoul iannoka woIouth. Mpaik pathïothung nakin
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 anyinthet kin kït ana aukkwot kin nti iꞌrïmak anakin nokꞌran ana nti ikkun wopul pothopulut anakin ikkun woKapik itti alon len ilokithak occïkakot ana akin iot kaꞌran ithoꞌrkït thokkwion ithothakkat thupupure nthoccokot lon lin nomïkït men.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 APoluc ikkat cik akwerenekin akwiꞌre itti, “Ili Akrippac, mpokat pannꞌra lon len ilaat ntothiꞌrot.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Mpongkenet ul woThimacakka cittokït anantongkene ul nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIouthia, ana ul iakonnoka woIouth appik anomet kin itti okin thapaꞌrine lon ilokithak cik akin okkaprttakine Kapik ana okkot ngre iakene itti okin thocoꞌrot nti ilon ilokithak.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ilen akka ul woIouth woꞌruminthin noppan toKapik itti okin thakkwothin.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Anaruk Kapik kittarothin manna inenni, ana mpaik pacoꞌro anerene okin itharran ana ul ioccokkat cakuruk. Mpaik pere lon ila oMucca peret ana ul wothernte lon loKapik theret itti lathokaik,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 itti oMiccie paccokot thiak ana kwaka pul ipuroko cittokït nti iul iilet ana kwangkene ul woIouth ana ul iannoka woIouth appik kathar kothoꞌrettat.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Anakka oPoluc piꞌret elli, aPocththoc iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Poluc, ngkwonu purrut thakkakkaro thang thaik thikïttïnung ngathꞌre ngang.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 APoluc othïanthok tit itti, “Ili oPocththoc, lon ila mpaik pere laik ïcat ana laik ipangken.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Akka Ili Akrippac ia mpaik perene ella nꞌre wina lon elli appik ana mpina itti loꞌrek lella ila kwomma akka lon len lannokkattat imakkren nthuꞌran.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ili Akrippac, ngkwoccokothe lon loul wothernte lon loKapiki? Mpina itti ngkwoccokothe lon len.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Akrippac iꞌrekat oPoluc itti, “Ngkwapri itti ngkwathikkien pul ipoccokothe lon loMiccie accokkot ittinai?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 APoluc othïat tit itti, “Amma accokkot ana manna okorronno oka accokkot mpongothe itti kannothikkieng prek anaruk ul appik iaik waccïkot lon lin itti athakka ammakka oun llon ila mpaik tit anaruk annoka iloꞌrak ila mpaik tit.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 AIli Akrippac ana oPocththoc ana pul ipopari oPernic urokat ana ul iokat cik aikkoik akin aththungon mono aingkat.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Akin erettaranthet akka okin thokat cik akin eo akin iꞌrekat itti, “Pul empi pannokkot lon lꞌrek ilokithak ilakorronnok itti kwakkuttat ana onekkettat ikorrkkor.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Akrippac iꞌrekat oPocththoc itti, “Pul empi pokat ponu itti pelikkako amma pokat pannothïnthet ili oKkaiccer lon lung.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.