Atos 26

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ittina Akrippac iꞌrekat oPoluc itti “Ngkwonu itti ngkwere arrot noka kang.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Ili Akrippac, mpakatha ka kin ere mponu prran akka mpaik pacoꞌro tokït kang inenni ampaik anrrot noka kin nothorukwet appik itha ul woIouth worukwethin ngngin,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 ana manna cannan akka ngkwina thathuma thoul woIouth ana thopllarot llon ithakin thaik thapllarot. Ittina mpipittothung itti ngkwakkwinin kunu ncik okorronno attakoik.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ul woIouth appik wina kathar kothikkoik thin ammakka mpotteik, nci ammakka mpurokot ncik nokaꞌran kin na ampupokkothe ana cakuruk nokaꞌran koUruccelim.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Okin thinan nci maꞌrot ana manna okin ngka ken there lon ilakin thimmat ana occïkot lin, amma okin akkongothe, laik itti okin thina itti mpokat pul poPriccin icungkut icokat commaththik nomungkut imokat cik.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ana inenni mporukwettathe akka mpaik paꞌrïkot lon ila Kapik konekkenthet ongappan cik.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ana thonekket lon cik enthi ithen akka mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra maik maꞌrïkot itti lon len lathakka akin thaik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ngkoꞌra ana icïngkï. Ili win, thoꞌrikot cik akkokorronnot ul woIouth arukwethin.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Onon ithaik cene, nthontha akka nthꞌrat onekket lon nocïkït itti Kapik kurokie ul illet?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Oun cakuruk pokat anokwarttikot itti mpakkot lon ncik appik anꞌra oIeccuo ponokaꞌran koNaccir.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ana ilen accok akka mpokkothe nokaꞌran koUruccelim. Ana llon ikkun nnoul ittïttïk woul wonoppan toKapik, mpipothe ul woKapik woppot ikorrkkor itti okin ithokat thakkmakot thangutta ana mpangkothe lon len itti okin thangutta.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Mponyarot maꞌri moppot nomuththun maꞌrama anocciccokot kin anothakkma kin ana onentet kin than akin ocungko oIeccuo. Mpokat pua ka ken manna anikkat cik anomakot kin ci naꞌran woul wꞌrek woka anothokkiet kin thiak.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 APoluc ikkat cik akwerenekin itti, “Ana nokurtti kꞌrek, ampokat cik aneo nokaꞌran koThimacakka amponu kaꞌrmacak nnonili ikkun ana koul ittïttïk woul wonoppan toKapik.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ana cik cokat acïngkï angko ippa, ili win, ana mpokat cik nokathar animmakat kꞌran akkaat ntothiꞌrot kipuk ippuk nocïngkï akoccat naun ana noul ianïn thokat cik aththut.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Onïn thapukkwathe nocapu appik ana mpoccïkathe apoꞌre erenin ngkarru koIpranin apiꞌre itti, ‘Caul, Caul ngkwontha akka accokiethin thiak? Lokithak itti ngkworro iaun.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ittina anipittat itti, ‘Ili, oung oththa?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Uroki acoꞌrot kapik mpumminthung ncik itti anothikkieng pul iparekinin ana pul ipathere lon lin ammakka ngkwimmat ana ila anokeneng.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Mpaꞌrethung nti inyaun nyoul wang ana nyoul iannoka woIouth. Mpaik pathïothung nakin
17 livrando-te deste povo e
18 anyinthet kin kït ana aukkwot kin nti iꞌrïmak anakin nokꞌran ana nti ikkun wopul pothopulut anakin ikkun woKapik itti alon len ilokithak occïkakot ana akin iot kaꞌran ithoꞌrkït thokkwion ithothakkat thupupure nthoccokot lon lin nomïkït men.’”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 APoluc ikkat cik akwerenekin akwiꞌre itti, “Ili Akrippac, mpokat pannꞌra lon len ilaat ntothiꞌrot.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mpongkenet ul woThimacakka cittokït anantongkene ul nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIouthia, ana ul iakonnoka woIouth appik anomet kin itti okin thapaꞌrine lon ilokithak cik akin okkaprttakine Kapik ana okkot ngre iakene itti okin thocoꞌrot nti ilon ilokithak.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ilen akka ul woIouth woꞌruminthin noppan toKapik itti okin thakkwothin.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Anaruk Kapik kittarothin manna inenni, ana mpaik pacoꞌro anerene okin itharran ana ul ioccokkat cakuruk. Mpaik pere lon ila oMucca peret ana ul wothernte lon loKapik theret itti lathokaik,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 itti oMiccie paccokot thiak ana kwaka pul ipuroko cittokït nti iul iilet ana kwangkene ul woIouth ana ul iannoka woIouth appik kathar kothoꞌrettat.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Anakka oPoluc piꞌret elli, aPocththoc iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Poluc, ngkwonu purrut thakkakkaro thang thaik thikïttïnung ngathꞌre ngang.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 APoluc othïanthok tit itti, “Ili oPocththoc, lon ila mpaik pere laik ïcat ana laik ipangken.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Akka Ili Akrippac ia mpaik perene ella nꞌre wina lon elli appik ana mpina itti loꞌrek lella ila kwomma akka lon len lannokkattat imakkren nthuꞌran.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ili Akrippac, ngkwoccokothe lon loul wothernte lon loKapiki? Mpina itti ngkwoccokothe lon len.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Akrippac iꞌrekat oPoluc itti, “Ngkwapri itti ngkwathikkien pul ipoccokothe lon loMiccie accokkot ittinai?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 APoluc othïat tit itti, “Amma accokkot ana manna okorronno oka accokkot mpongothe itti kannothikkieng prek anaruk ul appik iaik waccïkot lon lin itti athakka ammakka oun llon ila mpaik tit anaruk annoka iloꞌrak ila mpaik tit.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 AIli Akrippac ana oPocththoc ana pul ipopari oPernic urokat ana ul iokat cik aikkoik akin aththungon mono aingkat.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Akin erettaranthet akka okin thokat cik akin eo akin iꞌrekat itti, “Pul empi pannokkot lon lꞌrek ilokithak ilakorronnok itti kwakkuttat ana onekkettat ikorrkkor.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Akrippac iꞌrekat oPocththoc itti, “Pul empi pokat ponu itti pelikkako amma pokat pannothïnthet ili oKkaiccer lon lung.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.