Atos 26
Lumun (LMD) vs NAA
1 Ittina Akrippac iꞌrekat oPoluc itti “Ngkwonu itti ngkwere arrot noka kang.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ili Akrippac, mpakatha ka kin ere mponu prran akka mpaik pacoꞌro tokït kang inenni ampaik anrrot noka kin nothorukwet appik itha ul woIouth worukwethin ngngin,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ana manna cannan akka ngkwina thathuma thoul woIouth ana thopllarot llon ithakin thaik thapllarot. Ittina mpipittothung itti ngkwakkwinin kunu ncik okorronno attakoik.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ul woIouth appik wina kathar kothikkoik thin ammakka mpotteik, nci ammakka mpurokot ncik nokaꞌran kin na ampupokkothe ana cakuruk nokaꞌran koUruccelim.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Okin thinan nci maꞌrot ana manna okin ngka ken there lon ilakin thimmat ana occïkot lin, amma okin akkongothe, laik itti okin thina itti mpokat pul poPriccin icungkut icokat commaththik nomungkut imokat cik.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ana inenni mporukwettathe akka mpaik paꞌrïkot lon ila Kapik konekkenthet ongappan cik.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ana thonekket lon cik enthi ithen akka mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra maik maꞌrïkot itti lon len lathakka akin thaik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ngkoꞌra ana icïngkï. Ili win, thoꞌrikot cik akkokorronnot ul woIouth arukwethin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Onon ithaik cene, nthontha akka nthꞌrat onekket lon nocïkït itti Kapik kurokie ul illet?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Oun cakuruk pokat anokwarttikot itti mpakkot lon ncik appik anꞌra oIeccuo ponokaꞌran koNaccir.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ana ilen accok akka mpokkothe nokaꞌran koUruccelim. Ana llon ikkun nnoul ittïttïk woul wonoppan toKapik, mpipothe ul woKapik woppot ikorrkkor itti okin ithokat thakkmakot thangutta ana mpangkothe lon len itti okin thangutta.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Mponyarot maꞌri moppot nomuththun maꞌrama anocciccokot kin anothakkma kin ana onentet kin than akin ocungko oIeccuo. Mpokat pua ka ken manna anikkat cik anomakot kin ci naꞌran woul wꞌrek woka anothokkiet kin thiak.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 APoluc ikkat cik akwerenekin itti, “Ana nokurtti kꞌrek, ampokat cik aneo nokaꞌran koThimacakka amponu kaꞌrmacak nnonili ikkun ana koul ittïttïk woul wonoppan toKapik.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ana cik cokat acïngkï angko ippa, ili win, ana mpokat cik nokathar animmakat kꞌran akkaat ntothiꞌrot kipuk ippuk nocïngkï akoccat naun ana noul ianïn thokat cik aththut.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Onïn thapukkwathe nocapu appik ana mpoccïkathe apoꞌre erenin ngkarru koIpranin apiꞌre itti, ‘Caul, Caul ngkwontha akka accokiethin thiak? Lokithak itti ngkworro iaun.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ittina anipittat itti, ‘Ili, oung oththa?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Uroki acoꞌrot kapik mpumminthung ncik itti anothikkieng pul iparekinin ana pul ipathere lon lin ammakka ngkwimmat ana ila anokeneng.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mpaꞌrethung nti inyaun nyoul wang ana nyoul iannoka woIouth. Mpaik pathïothung nakin
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 anyinthet kin kït ana aukkwot kin nti iꞌrïmak anakin nokꞌran ana nti ikkun wopul pothopulut anakin ikkun woKapik itti alon len ilokithak occïkakot ana akin iot kaꞌran ithoꞌrkït thokkwion ithothakkat thupupure nthoccokot lon lin nomïkït men.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 APoluc ikkat cik akwerenekin akwiꞌre itti, “Ili Akrippac, mpokat pannꞌra lon len ilaat ntothiꞌrot.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mpongkenet ul woThimacakka cittokït anantongkene ul nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIouthia, ana ul iakonnoka woIouth appik anomet kin itti okin thapaꞌrine lon ilokithak cik akin okkaprttakine Kapik ana okkot ngre iakene itti okin thocoꞌrot nti ilon ilokithak.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ilen akka ul woIouth woꞌruminthin noppan toKapik itti okin thakkwothin.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Anaruk Kapik kittarothin manna inenni, ana mpaik pacoꞌro anerene okin itharran ana ul ioccokkat cakuruk. Mpaik pere lon ila oMucca peret ana ul wothernte lon loKapik theret itti lathokaik,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 itti oMiccie paccokot thiak ana kwaka pul ipuroko cittokït nti iul iilet ana kwangkene ul woIouth ana ul iannoka woIouth appik kathar kothoꞌrettat.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Anakka oPoluc piꞌret elli, aPocththoc iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Poluc, ngkwonu purrut thakkakkaro thang thaik thikïttïnung ngathꞌre ngang.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 APoluc othïanthok tit itti, “Ili oPocththoc, lon ila mpaik pere laik ïcat ana laik ipangken.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Akka Ili Akrippac ia mpaik perene ella nꞌre wina lon elli appik ana mpina itti loꞌrek lella ila kwomma akka lon len lannokkattat imakkren nthuꞌran.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ili Akrippac, ngkwoccokothe lon loul wothernte lon loKapiki? Mpina itti ngkwoccokothe lon len.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Akrippac iꞌrekat oPoluc itti, “Ngkwapri itti ngkwathikkien pul ipoccokothe lon loMiccie accokkot ittinai?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 APoluc othïat tit itti, “Amma accokkot ana manna okorronno oka accokkot mpongothe itti kannothikkieng prek anaruk ul appik iaik waccïkot lon lin itti athakka ammakka oun llon ila mpaik tit anaruk annoka iloꞌrak ila mpaik tit.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 AIli Akrippac ana oPocththoc ana pul ipopari oPernic urokat ana ul iokat cik aikkoik akin aththungon mono aingkat.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Akin erettaranthet akka okin thokat cik akin eo akin iꞌrekat itti, “Pul empi pannokkot lon lꞌrek ilokithak ilakorronnok itti kwakkuttat ana onekkettat ikorrkkor.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Akrippac iꞌrekat oPocththoc itti, “Pul empi pokat ponu itti pelikkako amma pokat pannothïnthet ili oKkaiccer lon lung.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.