Atos 26

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ittina Akrippac iꞌrekat oPoluc itti “Ngkwonu itti ngkwere arrot noka kang.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ili Akrippac, mpakatha ka kin ere mponu prran akka mpaik pacoꞌro tokït kang inenni ampaik anrrot noka kin nothorukwet appik itha ul woIouth worukwethin ngngin,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 ana manna cannan akka ngkwina thathuma thoul woIouth ana thopllarot llon ithakin thaik thapllarot. Ittina mpipittothung itti ngkwakkwinin kunu ncik okorronno attakoik.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ul woIouth appik wina kathar kothikkoik thin ammakka mpotteik, nci ammakka mpurokot ncik nokaꞌran kin na ampupokkothe ana cakuruk nokaꞌran koUruccelim.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Okin thinan nci maꞌrot ana manna okin ngka ken there lon ilakin thimmat ana occïkot lin, amma okin akkongothe, laik itti okin thina itti mpokat pul poPriccin icungkut icokat commaththik nomungkut imokat cik.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ana inenni mporukwettathe akka mpaik paꞌrïkot lon ila Kapik konekkenthet ongappan cik.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ana thonekket lon cik enthi ithen akka mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra maik maꞌrïkot itti lon len lathakka akin thaik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ngkoꞌra ana icïngkï. Ili win, thoꞌrikot cik akkokorronnot ul woIouth arukwethin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Onon ithaik cene, nthontha akka nthꞌrat onekket lon nocïkït itti Kapik kurokie ul illet?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Oun cakuruk pokat anokwarttikot itti mpakkot lon ncik appik anꞌra oIeccuo ponokaꞌran koNaccir.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ana ilen accok akka mpokkothe nokaꞌran koUruccelim. Ana llon ikkun nnoul ittïttïk woul wonoppan toKapik, mpipothe ul woKapik woppot ikorrkkor itti okin ithokat thakkmakot thangutta ana mpangkothe lon len itti okin thangutta.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Mponyarot maꞌri moppot nomuththun maꞌrama anocciccokot kin anothakkma kin ana onentet kin than akin ocungko oIeccuo. Mpokat pua ka ken manna anikkat cik anomakot kin ci naꞌran woul wꞌrek woka anothokkiet kin thiak.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 APoluc ikkat cik akwerenekin itti, “Ana nokurtti kꞌrek, ampokat cik aneo nokaꞌran koThimacakka amponu kaꞌrmacak nnonili ikkun ana koul ittïttïk woul wonoppan toKapik.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ana cik cokat acïngkï angko ippa, ili win, ana mpokat cik nokathar animmakat kꞌran akkaat ntothiꞌrot kipuk ippuk nocïngkï akoccat naun ana noul ianïn thokat cik aththut.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Onïn thapukkwathe nocapu appik ana mpoccïkathe apoꞌre erenin ngkarru koIpranin apiꞌre itti, ‘Caul, Caul ngkwontha akka accokiethin thiak? Lokithak itti ngkworro iaun.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ittina anipittat itti, ‘Ili, oung oththa?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Uroki acoꞌrot kapik mpumminthung ncik itti anothikkieng pul iparekinin ana pul ipathere lon lin ammakka ngkwimmat ana ila anokeneng.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Mpaꞌrethung nti inyaun nyoul wang ana nyoul iannoka woIouth. Mpaik pathïothung nakin
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 anyinthet kin kït ana aukkwot kin nti iꞌrïmak anakin nokꞌran ana nti ikkun wopul pothopulut anakin ikkun woKapik itti alon len ilokithak occïkakot ana akin iot kaꞌran ithoꞌrkït thokkwion ithothakkat thupupure nthoccokot lon lin nomïkït men.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 APoluc ikkat cik akwerenekin akwiꞌre itti, “Ili Akrippac, mpokat pannꞌra lon len ilaat ntothiꞌrot.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mpongkenet ul woThimacakka cittokït anantongkene ul nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIouthia, ana ul iakonnoka woIouth appik anomet kin itti okin thapaꞌrine lon ilokithak cik akin okkaprttakine Kapik ana okkot ngre iakene itti okin thocoꞌrot nti ilon ilokithak.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ilen akka ul woIouth woꞌruminthin noppan toKapik itti okin thakkwothin.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Anaruk Kapik kittarothin manna inenni, ana mpaik pacoꞌro anerene okin itharran ana ul ioccokkat cakuruk. Mpaik pere lon ila oMucca peret ana ul wothernte lon loKapik theret itti lathokaik,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 itti oMiccie paccokot thiak ana kwaka pul ipuroko cittokït nti iul iilet ana kwangkene ul woIouth ana ul iannoka woIouth appik kathar kothoꞌrettat.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Anakka oPoluc piꞌret elli, aPocththoc iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Poluc, ngkwonu purrut thakkakkaro thang thaik thikïttïnung ngathꞌre ngang.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 APoluc othïanthok tit itti, “Ili oPocththoc, lon ila mpaik pere laik ïcat ana laik ipangken.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Akka Ili Akrippac ia mpaik perene ella nꞌre wina lon elli appik ana mpina itti loꞌrek lella ila kwomma akka lon len lannokkattat imakkren nthuꞌran.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ili Akrippac, ngkwoccokothe lon loul wothernte lon loKapiki? Mpina itti ngkwoccokothe lon len.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Akrippac iꞌrekat oPoluc itti, “Ngkwapri itti ngkwathikkien pul ipoccokothe lon loMiccie accokkot ittinai?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 APoluc othïat tit itti, “Amma accokkot ana manna okorronno oka accokkot mpongothe itti kannothikkieng prek anaruk ul appik iaik waccïkot lon lin itti athakka ammakka oun llon ila mpaik tit anaruk annoka iloꞌrak ila mpaik tit.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 AIli Akrippac ana oPocththoc ana pul ipopari oPernic urokat ana ul iokat cik aikkoik akin aththungon mono aingkat.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Akin erettaranthet akka okin thokat cik akin eo akin iꞌrekat itti, “Pul empi pannokkot lon lꞌrek ilokithak ilakorronnok itti kwakkuttat ana onekkettat ikorrkkor.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Akrippac iꞌrekat oPocththoc itti, “Pul empi pokat ponu itti pelikkako amma pokat pannothïnthet ili oKkaiccer lon lung.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.