Atos 25

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akka oPocththoc paat noththok poIouthia othakka itti akwathothakka ili, kwikkatheik maꞌri mꞌrapuruk nokaꞌran koKaiccaria akwantokuꞌrot nokaꞌran koUruccelim
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 na ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woIouth werenthok lon ilakin thokat akin orukwet oPoluc ngngin.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Akin uekat ili oPocththoc akin ipittathok itti kwathïnthet kin oPoluc ntan nokaꞌran koKaicceria akin othïothok Uruccelim. Anaruk okin thonat lon ica itti okin tharukinthok akin okkwothok nokathar.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 APocththoc othïanthet kin tit itti, “OPoluc pikkoik ikorrkkor tentre nokaꞌran koKaiccaria anaruk mpaik papakkot than nomaꞌri emmi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Anili non nꞌrek anthan ïneo aththut anothere amma pul pen akkokkothe lon lokithak.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Anakka kwikkot cik tentre akin aththut maꞌri attul akuat opakkot nokaꞌran koKaiccaria ana ngorrot ngen akwothikkat nokaꞌran kolon lothonceꞌret lon cik akwothïat lon itti okin thakkaro oPoluc.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Anakka oPoluc paat aul woIouth iaat nokaꞌran koUruccelim aꞌrntakat naak akin orukwekathok llon loppot lokitheththak anaruk okin thommakathe okene itti lon len lokat cik tat.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 APoluc urokat akworrot noka kung akwiꞌrekat itti, “Mpannokkot lon ilokithak noppan toKapik ana nolon lothonceꞌret lon cik loul woIouth ana naKkaiccer.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 OPocththoc pangkathe itti kwapirie ul woIouth noka akwipittat oPoluc lon itti, “Ngkwongothe itti ngkwakuꞌrot Uruccelim aul woIouth othonceꞌrenthung lon cik elli tentrei?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 APoluc othïat tit itti, “Mpaik pacoꞌro nokaꞌran kothakkma koKkaiccer na lon lin lonu itti laceꞌrettat cik. Ngkwina papenang itti lon lella ilokithak ila mpokkinthet ul woIouth.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ana amma okin thonat lon itti mpokkothe lon ilokithak ïcat manna ilekkot nan itti mpio ana mpakorronno opellene thio. Ana amma ilakin orukwethin ngngin lakorronno oka ïcat, pul pella ponu lon itti pethin kin ikkun. Mparinthet oKkaiccer lon lin othakka itti akwoccïkot lon lin.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 APocththoc eretteranthet okin oul ittarothok ire akin iꞌrekathok itti, “Ngkwipittot itti ngkwongothe itti ngkwaine Kkaiccer, ngkwanekittane oKkaiccer.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Anakka maꞌri meot ncik motteik aili irïk Akrippac ana pul ipopari oPernic akkakat nokaꞌran koKaiccaria akin omicco oPocththoc.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Anakka okin thokat akin ikkoik than maꞌri motteik oPocththoc perekanthok lon loPoluc ipaik ikorrkkor akwiꞌrekathok itti, “Puꞌrek paik cene paPpelek pampoththet nan ikorrkkor.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Anakka mpeot Uruccelim aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul woIouth werekanthin lon lopul empi ana okin thorukwethok ana okin thiꞌrekathin itti konu itti kwakkmako.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ana mpiꞌrekathekin itti lon ilaik noul woRoma lonu itti pul pannokkuttat nuthuk amma pannorukwettat llon lꞌrek ana okin okorronnok akworrot noka kung.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Anakka okin thaat cene mpikkathe cik nokaꞌran kolon lothoceꞌret lon cik accokkot mpakorronno occoik aththik ana mpakkarathe pul pen ngorrot ngen.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ana ul iorukwethok llon werekathe lon len, ana lellakathe ilekkot nothorukettot ithakin thorukethok ngngin itha mpokat anoccot kït nan itti okin tharukwethok ngngin.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Anaruk okin thonat lon lothoccokot lon nomïkït loKapik akin opllarot ngngin lopul iponu kꞌran itti oIeccuo ipiot ana oPoluc pokat akwome itti kwiot anaruk kwaik ngkït thapat pannio.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ana mpommat itti mpipitto lon elli tat, ittina mpipittathe oPoluc amma kwongothe itti kwokuꞌrot Uruccelim akin appotheret lon lothorukwettat thung than.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Anaruk akka oPoluc pothïnthet ili irïk oKkaiccer lon lung itti kwakathanok lon elli, mpiꞌrekathok itti kwikkoik puccuk anothïanthok oKkaiccer.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 AIli oKrippac iꞌrekat oPocththoc itti, “Mpongothe itti mpaccïkot lon lopul empi.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ana ngorrot ngen aIli Akrippac okin oPernic okkat kamuthe kïttïk noppan tocuththun nul ittïttïk woul irro, ana wikkoik aul okkwet kin ithoꞌrkït ittïttïk nokaꞌran koKaiccaria ana nili noul irro aili oPocththoc othïat ul akkarat oPoluc akin onakathok.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 OPocththoc iꞌrekat itti, “Ili Akrippac ana ul iaik cene appik, pul empi cene paul woIouth nokaꞌran koUruccelim ana nokaꞌran koKaiccaria cene wiꞌret mpoꞌre cittan itti ponu itti pakkuttat.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mpaththiot itti kwannokkot lon lꞌrek lokithak ilakorronno itti kwakkuttat anaruk inakka kwothïnthet ili oKkaiccer nokaꞌran koRoma itti kwakathanok lon ana ilen akka mpiꞌrenet itti mpathïothok nokaꞌran koRoma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Anaruk mpella lon ila anokurrine ili oKkaiccer ileret lon loPoluc. Ilen akka mponarok cene tokït kon appik ana cannan tokït kang Ili Akrippac othakka itti aniot lon lꞌrek ila anokurro.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Akka lakannoka loporot naun itti mpathïot pul ipaik ikorrkkor appella lon ilorukwettathok ngngin.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.