Atos 25

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akka oPocththoc paat noththok poIouthia othakka itti akwathothakka ili, kwikkatheik maꞌri mꞌrapuruk nokaꞌran koKaiccaria akwantokuꞌrot nokaꞌran koUruccelim
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 na ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woIouth werenthok lon ilakin thokat akin orukwet oPoluc ngngin.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Akin uekat ili oPocththoc akin ipittathok itti kwathïnthet kin oPoluc ntan nokaꞌran koKaicceria akin othïothok Uruccelim. Anaruk okin thonat lon ica itti okin tharukinthok akin okkwothok nokathar.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 APocththoc othïanthet kin tit itti, “OPoluc pikkoik ikorrkkor tentre nokaꞌran koKaiccaria anaruk mpaik papakkot than nomaꞌri emmi.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Anili non nꞌrek anthan ïneo aththut anothere amma pul pen akkokkothe lon lokithak.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Anakka kwikkot cik tentre akin aththut maꞌri attul akuat opakkot nokaꞌran koKaiccaria ana ngorrot ngen akwothikkat nokaꞌran kolon lothonceꞌret lon cik akwothïat lon itti okin thakkaro oPoluc.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Anakka oPoluc paat aul woIouth iaat nokaꞌran koUruccelim aꞌrntakat naak akin orukwekathok llon loppot lokitheththak anaruk okin thommakathe okene itti lon len lokat cik tat.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 APoluc urokat akworrot noka kung akwiꞌrekat itti, “Mpannokkot lon ilokithak noppan toKapik ana nolon lothonceꞌret lon cik loul woIouth ana naKkaiccer.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 OPocththoc pangkathe itti kwapirie ul woIouth noka akwipittat oPoluc lon itti, “Ngkwongothe itti ngkwakuꞌrot Uruccelim aul woIouth othonceꞌrenthung lon cik elli tentrei?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 APoluc othïat tit itti, “Mpaik pacoꞌro nokaꞌran kothakkma koKkaiccer na lon lin lonu itti laceꞌrettat cik. Ngkwina papenang itti lon lella ilokithak ila mpokkinthet ul woIouth.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ana amma okin thonat lon itti mpokkothe lon ilokithak ïcat manna ilekkot nan itti mpio ana mpakorronno opellene thio. Ana amma ilakin orukwethin ngngin lakorronno oka ïcat, pul pella ponu lon itti pethin kin ikkun. Mparinthet oKkaiccer lon lin othakka itti akwoccïkot lon lin.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 APocththoc eretteranthet okin oul ittarothok ire akin iꞌrekathok itti, “Ngkwipittot itti ngkwongothe itti ngkwaine Kkaiccer, ngkwanekittane oKkaiccer.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Anakka maꞌri meot ncik motteik aili irïk Akrippac ana pul ipopari oPernic akkakat nokaꞌran koKaiccaria akin omicco oPocththoc.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Anakka okin thokat akin ikkoik than maꞌri motteik oPocththoc perekanthok lon loPoluc ipaik ikorrkkor akwiꞌrekathok itti, “Puꞌrek paik cene paPpelek pampoththet nan ikorrkkor.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Anakka mpeot Uruccelim aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul woIouth werekanthin lon lopul empi ana okin thorukwethok ana okin thiꞌrekathin itti konu itti kwakkmako.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ana mpiꞌrekathekin itti lon ilaik noul woRoma lonu itti pul pannokkuttat nuthuk amma pannorukwettat llon lꞌrek ana okin okorronnok akworrot noka kung.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Anakka okin thaat cene mpikkathe cik nokaꞌran kolon lothoceꞌret lon cik accokkot mpakorronno occoik aththik ana mpakkarathe pul pen ngorrot ngen.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ana ul iorukwethok llon werekathe lon len, ana lellakathe ilekkot nothorukettot ithakin thorukethok ngngin itha mpokat anoccot kït nan itti okin tharukwethok ngngin.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Anaruk okin thonat lon lothoccokot lon nomïkït loKapik akin opllarot ngngin lopul iponu kꞌran itti oIeccuo ipiot ana oPoluc pokat akwome itti kwiot anaruk kwaik ngkït thapat pannio.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ana mpommat itti mpipitto lon elli tat, ittina mpipittathe oPoluc amma kwongothe itti kwokuꞌrot Uruccelim akin appotheret lon lothorukwettat thung than.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Anaruk akka oPoluc pothïnthet ili irïk oKkaiccer lon lung itti kwakathanok lon elli, mpiꞌrekathok itti kwikkoik puccuk anothïanthok oKkaiccer.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 AIli oKrippac iꞌrekat oPocththoc itti, “Mpongothe itti mpaccïkot lon lopul empi.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ana ngorrot ngen aIli Akrippac okin oPernic okkat kamuthe kïttïk noppan tocuththun nul ittïttïk woul irro, ana wikkoik aul okkwet kin ithoꞌrkït ittïttïk nokaꞌran koKaiccaria ana nili noul irro aili oPocththoc othïat ul akkarat oPoluc akin onakathok.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 OPocththoc iꞌrekat itti, “Ili Akrippac ana ul iaik cene appik, pul empi cene paul woIouth nokaꞌran koUruccelim ana nokaꞌran koKaiccaria cene wiꞌret mpoꞌre cittan itti ponu itti pakkuttat.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mpaththiot itti kwannokkot lon lꞌrek lokithak ilakorronno itti kwakkuttat anaruk inakka kwothïnthet ili oKkaiccer nokaꞌran koRoma itti kwakathanok lon ana ilen akka mpiꞌrenet itti mpathïothok nokaꞌran koRoma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Anaruk mpella lon ila anokurrine ili oKkaiccer ileret lon loPoluc. Ilen akka mponarok cene tokït kon appik ana cannan tokït kang Ili Akrippac othakka itti aniot lon lꞌrek ila anokurro.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Akka lakannoka loporot naun itti mpathïot pul ipaik ikorrkkor appella lon ilorukwettathok ngngin.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.