Atos 25

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akka oPocththoc paat noththok poIouthia othakka itti akwathothakka ili, kwikkatheik maꞌri mꞌrapuruk nokaꞌran koKaiccaria akwantokuꞌrot nokaꞌran koUruccelim
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 na ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woIouth werenthok lon ilakin thokat akin orukwet oPoluc ngngin.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Akin uekat ili oPocththoc akin ipittathok itti kwathïnthet kin oPoluc ntan nokaꞌran koKaicceria akin othïothok Uruccelim. Anaruk okin thonat lon ica itti okin tharukinthok akin okkwothok nokathar.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 APocththoc othïanthet kin tit itti, “OPoluc pikkoik ikorrkkor tentre nokaꞌran koKaiccaria anaruk mpaik papakkot than nomaꞌri emmi.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Anili non nꞌrek anthan ïneo aththut anothere amma pul pen akkokkothe lon lokithak.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Anakka kwikkot cik tentre akin aththut maꞌri attul akuat opakkot nokaꞌran koKaiccaria ana ngorrot ngen akwothikkat nokaꞌran kolon lothonceꞌret lon cik akwothïat lon itti okin thakkaro oPoluc.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Anakka oPoluc paat aul woIouth iaat nokaꞌran koUruccelim aꞌrntakat naak akin orukwekathok llon loppot lokitheththak anaruk okin thommakathe okene itti lon len lokat cik tat.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 APoluc urokat akworrot noka kung akwiꞌrekat itti, “Mpannokkot lon ilokithak noppan toKapik ana nolon lothonceꞌret lon cik loul woIouth ana naKkaiccer.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 OPocththoc pangkathe itti kwapirie ul woIouth noka akwipittat oPoluc lon itti, “Ngkwongothe itti ngkwakuꞌrot Uruccelim aul woIouth othonceꞌrenthung lon cik elli tentrei?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 APoluc othïat tit itti, “Mpaik pacoꞌro nokaꞌran kothakkma koKkaiccer na lon lin lonu itti laceꞌrettat cik. Ngkwina papenang itti lon lella ilokithak ila mpokkinthet ul woIouth.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ana amma okin thonat lon itti mpokkothe lon ilokithak ïcat manna ilekkot nan itti mpio ana mpakorronno opellene thio. Ana amma ilakin orukwethin ngngin lakorronno oka ïcat, pul pella ponu lon itti pethin kin ikkun. Mparinthet oKkaiccer lon lin othakka itti akwoccïkot lon lin.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 APocththoc eretteranthet okin oul ittarothok ire akin iꞌrekathok itti, “Ngkwipittot itti ngkwongothe itti ngkwaine Kkaiccer, ngkwanekittane oKkaiccer.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Anakka maꞌri meot ncik motteik aili irïk Akrippac ana pul ipopari oPernic akkakat nokaꞌran koKaiccaria akin omicco oPocththoc.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Anakka okin thokat akin ikkoik than maꞌri motteik oPocththoc perekanthok lon loPoluc ipaik ikorrkkor akwiꞌrekathok itti, “Puꞌrek paik cene paPpelek pampoththet nan ikorrkkor.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Anakka mpeot Uruccelim aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul woIouth werekanthin lon lopul empi ana okin thorukwethok ana okin thiꞌrekathin itti konu itti kwakkmako.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ana mpiꞌrekathekin itti lon ilaik noul woRoma lonu itti pul pannokkuttat nuthuk amma pannorukwettat llon lꞌrek ana okin okorronnok akworrot noka kung.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Anakka okin thaat cene mpikkathe cik nokaꞌran kolon lothoceꞌret lon cik accokkot mpakorronno occoik aththik ana mpakkarathe pul pen ngorrot ngen.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ana ul iorukwethok llon werekathe lon len, ana lellakathe ilekkot nothorukettot ithakin thorukethok ngngin itha mpokat anoccot kït nan itti okin tharukwethok ngngin.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Anaruk okin thonat lon lothoccokot lon nomïkït loKapik akin opllarot ngngin lopul iponu kꞌran itti oIeccuo ipiot ana oPoluc pokat akwome itti kwiot anaruk kwaik ngkït thapat pannio.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ana mpommat itti mpipitto lon elli tat, ittina mpipittathe oPoluc amma kwongothe itti kwokuꞌrot Uruccelim akin appotheret lon lothorukwettat thung than.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Anaruk akka oPoluc pothïnthet ili irïk oKkaiccer lon lung itti kwakathanok lon elli, mpiꞌrekathok itti kwikkoik puccuk anothïanthok oKkaiccer.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 AIli oKrippac iꞌrekat oPocththoc itti, “Mpongothe itti mpaccïkot lon lopul empi.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ana ngorrot ngen aIli Akrippac okin oPernic okkat kamuthe kïttïk noppan tocuththun nul ittïttïk woul irro, ana wikkoik aul okkwet kin ithoꞌrkït ittïttïk nokaꞌran koKaiccaria ana nili noul irro aili oPocththoc othïat ul akkarat oPoluc akin onakathok.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 OPocththoc iꞌrekat itti, “Ili Akrippac ana ul iaik cene appik, pul empi cene paul woIouth nokaꞌran koUruccelim ana nokaꞌran koKaiccaria cene wiꞌret mpoꞌre cittan itti ponu itti pakkuttat.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mpaththiot itti kwannokkot lon lꞌrek lokithak ilakorronno itti kwakkuttat anaruk inakka kwothïnthet ili oKkaiccer nokaꞌran koRoma itti kwakathanok lon ana ilen akka mpiꞌrenet itti mpathïothok nokaꞌran koRoma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Anaruk mpella lon ila anokurrine ili oKkaiccer ileret lon loPoluc. Ilen akka mponarok cene tokït kon appik ana cannan tokït kang Ili Akrippac othakka itti aniot lon lꞌrek ila anokurro.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Akka lakannoka loporot naun itti mpathïot pul ipaik ikorrkkor appella lon ilorukwettathok ngngin.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.