Atos 24
Lumun (LMD) vs VC
1 Anakka maꞌri meot ncik ukuluk, apul iprïk ponoppan toKapik Anania ana ul ittïttïk woul woIouth uat nokaꞌran koKaiccaria ana pul iporrot noul lothonceꞌret lon cik oTherththolec akin onakat ili oPpelek lon ilakin thorukethe oPoluc ngngin.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Anakka oPoluc pakkarakothe tokït koPpelek, pul iporrot noul oTherththolec pikkatheik akworukwet oPoluc llon akwiꞌret ili oPpelek itti, “Ili oPpelek, onïn thopirat noka nongili ngang ia ngwethet nïn ïnikkoik thoporot ana ngkwothikkiet lon loporot ilokat moloko noththok ponnon.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ana onïn thopiranung noka nolon len ila ngkwokkothe noththok appik.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Anaruk mpannangkot itti mperenung lon loppot anaruk mpipittothung itti ngkwaccokot cïkït accïkïnthet nïn lon lïn nomaꞌri emmi motte.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Onïn thiothe pul empi ponu thukungkun, apereket ul iul woIouth nocapu ncik appik. Ook ca cocungkut icoccot kꞌran itti ‘Ul iammakot pul poNaccir.’
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ana cakuruk kwokat pathikkie tupan toKapik irupupure tokithak ana onïn thoccokathok.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Anaruk ili woul irro ioccot kꞌran itti oLicciac wonekathe nïn ngok nti ikkun mpuꞌran.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ana amma ngkwipittothok ana ngkwathiot itti lon lïn laik ïcat ilanïn thorukwethok ngngin.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Aul woIouth angkat lon loTharththeloc akin omekat itti laik ïcat.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Anakka ili oPpelek wiꞌrethe oPoluc itti kwere, kwiꞌrekathe itti, “Mpina itti oung akkaik pakkma ul enni, ana ittina mpongothe mprrot noka kin.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ana ngkwina akka aiot lon ngka kang, mponu inenni maꞌri attul ana ikken keꞌra ammakka mpokat pokuꞌrothe tentre nokaꞌran koUruccelim ampaththaꞌrane Kapik ngaꞌrama.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ul iorukwethin llon wanniothin anaꞌretto iul wꞌrek noppan toKapik ana manna nocuththun caꞌrama ana manna nokaꞌran kꞌrek icarak coman.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ana okin thella lon cik ilakin okeneng ilakin thaik tharukwethin ngngin inenni.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Anaruk laik ïcat itti mpaꞌrane Kapik kongappan thonnon ngaꞌrama ammakka pul ipaik pammakot kathar kolon loIeccuo ikakin thaik thiꞌre itti karra. Mpaik paccot kït nolon appik ilangkothe lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana ilokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik,
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ana mponu thoꞌrïkot cik then itti thuroko nti ithio thakaik thoul iupupure ana iokithak.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ana itti mpaik pakwantot kathar ika anopoꞌrathan ngngnin anoꞌrungkot pupure noucce tokït koKapik ana tokït koul.”
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 OPoluc poꞌrungkathe nolon akwikkat cik akwiꞌre itti, “Mponu luput loppot ampella nokaꞌran koUruccelim, ana mpaat ponanet ul win aꞌrupu akin ikket ul iella aꞌrupu cik ana cakuruk anathethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ana ul woIouth waththiothin ampocothe thonthukkako ampaik ithaꞌrapak thonoppan toKapik. Ul wellat ianïn thokat cik onïn aththut ana mpellat icungkut cꞌrek cocamutta.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Anaruk ul wꞌrek waik nnoul woIouth nnoththok pAccia, okin ithonu itti nthanthan tokït kang akin erenung ilakin thorukethin ngngin amma laik.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ana manna okkwion ithaik cene thira there lon ilokithak ilakin thiothin ngngin akka mpocoꞌrot tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk cene.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Katha lon lulluk elli ilulukku ila mperethe tokït ken ilanon thaik tharukwethin inenni ana ilen itti akka mpoccokothe lon nocïkït itti ul wuroko nti ithio.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ana oPpelek pappinat kicce lon loul iakkarako itti kathar koIeccuo akwocoꞌrat tokït koul imakkma akwiꞌrekat itti, “Amma ili irïk woul irro waat ioccot kꞌran itti oLicciac ana mpakatha itti mpakkothung tat.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Akwiꞌrekat ili wꞌrek woul arrial ukuluk irro itti wangwot oPoluc anaruk akwokorronno akwoppot thapat ana opakkot noppan pellek ana okorronno oceꞌre opurukon akin okatha naak ana manna okkinthok lon ila kwongothe.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ana nomaꞌri motteik aPpelek akkakat akin opari oThruccila ana opari pappokat poul woIouth. APpelek akkarat oPoluc occïkat lon lung lothoccokot lon loIeccuo oMiccie nocïkït.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Anakka oPoluc pokat cik akweret thoporot tokït koKapik, ana thoccokot ka ana thakkma ithaik thanthan, aPpelek ipat nꞌre akwiꞌrekat itti, “Lekkot, ngko. Amma oun akkaththiot lon laik ana mpakkarong.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ana oPpelek pokat ponat lon ica itti oPoluc pethok akucci wotte ana kwikkatheik akwakkakkaro appinappin akwerntenok.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Anakka luput leot ncik leꞌra, aili oPorkkioc oPocththoc opakkat noili nokaꞌran koPpelek anaruk akka oPpelek pappongothe itti kwapirie ul woIouth noka akwoththekanthet kin naPoluc ikorrkkor.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.