Atos 24
Lumun (LMD) vs NVT
1 Anakka maꞌri meot ncik ukuluk, apul iprïk ponoppan toKapik Anania ana ul ittïttïk woul woIouth uat nokaꞌran koKaiccaria ana pul iporrot noul lothonceꞌret lon cik oTherththolec akin onakat ili oPpelek lon ilakin thorukethe oPoluc ngngin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Anakka oPoluc pakkarakothe tokït koPpelek, pul iporrot noul oTherththolec pikkatheik akworukwet oPoluc llon akwiꞌret ili oPpelek itti, “Ili oPpelek, onïn thopirat noka nongili ngang ia ngwethet nïn ïnikkoik thoporot ana ngkwothikkiet lon loporot ilokat moloko noththok ponnon.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ana onïn thopiranung noka nolon len ila ngkwokkothe noththok appik.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Anaruk mpannangkot itti mperenung lon loppot anaruk mpipittothung itti ngkwaccokot cïkït accïkïnthet nïn lon lïn nomaꞌri emmi motte.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Onïn thiothe pul empi ponu thukungkun, apereket ul iul woIouth nocapu ncik appik. Ook ca cocungkut icoccot kꞌran itti ‘Ul iammakot pul poNaccir.’
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ana cakuruk kwokat pathikkie tupan toKapik irupupure tokithak ana onïn thoccokathok.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Anaruk ili woul irro ioccot kꞌran itti oLicciac wonekathe nïn ngok nti ikkun mpuꞌran.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ana amma ngkwipittothok ana ngkwathiot itti lon lïn laik ïcat ilanïn thorukwethok ngngin.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Aul woIouth angkat lon loTharththeloc akin omekat itti laik ïcat.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Anakka ili oPpelek wiꞌrethe oPoluc itti kwere, kwiꞌrekathe itti, “Mpina itti oung akkaik pakkma ul enni, ana ittina mpongothe mprrot noka kin.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ana ngkwina akka aiot lon ngka kang, mponu inenni maꞌri attul ana ikken keꞌra ammakka mpokat pokuꞌrothe tentre nokaꞌran koUruccelim ampaththaꞌrane Kapik ngaꞌrama.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ul iorukwethin llon wanniothin anaꞌretto iul wꞌrek noppan toKapik ana manna nocuththun caꞌrama ana manna nokaꞌran kꞌrek icarak coman.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ana okin thella lon cik ilakin okeneng ilakin thaik tharukwethin ngngin inenni.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Anaruk laik ïcat itti mpaꞌrane Kapik kongappan thonnon ngaꞌrama ammakka pul ipaik pammakot kathar kolon loIeccuo ikakin thaik thiꞌre itti karra. Mpaik paccot kït nolon appik ilangkothe lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana ilokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik,
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 ana mponu thoꞌrïkot cik then itti thuroko nti ithio thakaik thoul iupupure ana iokithak.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ana itti mpaik pakwantot kathar ika anopoꞌrathan ngngnin anoꞌrungkot pupure noucce tokït koKapik ana tokït koul.”
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 OPoluc poꞌrungkathe nolon akwikkat cik akwiꞌre itti, “Mponu luput loppot ampella nokaꞌran koUruccelim, ana mpaat ponanet ul win aꞌrupu akin ikket ul iella aꞌrupu cik ana cakuruk anathethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ana ul woIouth waththiothin ampocothe thonthukkako ampaik ithaꞌrapak thonoppan toKapik. Ul wellat ianïn thokat cik onïn aththut ana mpellat icungkut cꞌrek cocamutta.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Anaruk ul wꞌrek waik nnoul woIouth nnoththok pAccia, okin ithonu itti nthanthan tokït kang akin erenung ilakin thorukethin ngngin amma laik.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ana manna okkwion ithaik cene thira there lon ilokithak ilakin thiothin ngngin akka mpocoꞌrot tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk cene.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Katha lon lulluk elli ilulukku ila mperethe tokït ken ilanon thaik tharukwethin inenni ana ilen itti akka mpoccokothe lon nocïkït itti ul wuroko nti ithio.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ana oPpelek pappinat kicce lon loul iakkarako itti kathar koIeccuo akwocoꞌrat tokït koul imakkma akwiꞌrekat itti, “Amma ili irïk woul irro waat ioccot kꞌran itti oLicciac ana mpakatha itti mpakkothung tat.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Akwiꞌrekat ili wꞌrek woul arrial ukuluk irro itti wangwot oPoluc anaruk akwokorronno akwoppot thapat ana opakkot noppan pellek ana okorronno oceꞌre opurukon akin okatha naak ana manna okkinthok lon ila kwongothe.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ana nomaꞌri motteik aPpelek akkakat akin opari oThruccila ana opari pappokat poul woIouth. APpelek akkarat oPoluc occïkat lon lung lothoccokot lon loIeccuo oMiccie nocïkït.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Anakka oPoluc pokat cik akweret thoporot tokït koKapik, ana thoccokot ka ana thakkma ithaik thanthan, aPpelek ipat nꞌre akwiꞌrekat itti, “Lekkot, ngko. Amma oun akkaththiot lon laik ana mpakkarong.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ana oPpelek pokat ponat lon ica itti oPoluc pethok akucci wotte ana kwikkatheik akwakkakkaro appinappin akwerntenok.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Anakka luput leot ncik leꞌra, aili oPorkkioc oPocththoc opakkat noili nokaꞌran koPpelek anaruk akka oPpelek pappongothe itti kwapirie ul woIouth noka akwoththekanthet kin naPoluc ikorrkkor.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.