Atos 24
Lumun (LMD) vs ACF
1 Anakka maꞌri meot ncik ukuluk, apul iprïk ponoppan toKapik Anania ana ul ittïttïk woul woIouth uat nokaꞌran koKaiccaria ana pul iporrot noul lothonceꞌret lon cik oTherththolec akin onakat ili oPpelek lon ilakin thorukethe oPoluc ngngin.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Anakka oPoluc pakkarakothe tokït koPpelek, pul iporrot noul oTherththolec pikkatheik akworukwet oPoluc llon akwiꞌret ili oPpelek itti, “Ili oPpelek, onïn thopirat noka nongili ngang ia ngwethet nïn ïnikkoik thoporot ana ngkwothikkiet lon loporot ilokat moloko noththok ponnon.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ana onïn thopiranung noka nolon len ila ngkwokkothe noththok appik.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Anaruk mpannangkot itti mperenung lon loppot anaruk mpipittothung itti ngkwaccokot cïkït accïkïnthet nïn lon lïn nomaꞌri emmi motte.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Onïn thiothe pul empi ponu thukungkun, apereket ul iul woIouth nocapu ncik appik. Ook ca cocungkut icoccot kꞌran itti ‘Ul iammakot pul poNaccir.’
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ana cakuruk kwokat pathikkie tupan toKapik irupupure tokithak ana onïn thoccokathok.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Anaruk ili woul irro ioccot kꞌran itti oLicciac wonekathe nïn ngok nti ikkun mpuꞌran.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ana amma ngkwipittothok ana ngkwathiot itti lon lïn laik ïcat ilanïn thorukwethok ngngin.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Aul woIouth angkat lon loTharththeloc akin omekat itti laik ïcat.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Anakka ili oPpelek wiꞌrethe oPoluc itti kwere, kwiꞌrekathe itti, “Mpina itti oung akkaik pakkma ul enni, ana ittina mpongothe mprrot noka kin.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ana ngkwina akka aiot lon ngka kang, mponu inenni maꞌri attul ana ikken keꞌra ammakka mpokat pokuꞌrothe tentre nokaꞌran koUruccelim ampaththaꞌrane Kapik ngaꞌrama.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ul iorukwethin llon wanniothin anaꞌretto iul wꞌrek noppan toKapik ana manna nocuththun caꞌrama ana manna nokaꞌran kꞌrek icarak coman.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ana okin thella lon cik ilakin okeneng ilakin thaik tharukwethin ngngin inenni.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Anaruk laik ïcat itti mpaꞌrane Kapik kongappan thonnon ngaꞌrama ammakka pul ipaik pammakot kathar kolon loIeccuo ikakin thaik thiꞌre itti karra. Mpaik paccot kït nolon appik ilangkothe lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana ilokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik,
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ana mponu thoꞌrïkot cik then itti thuroko nti ithio thakaik thoul iupupure ana iokithak.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ana itti mpaik pakwantot kathar ika anopoꞌrathan ngngnin anoꞌrungkot pupure noucce tokït koKapik ana tokït koul.”
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 OPoluc poꞌrungkathe nolon akwikkat cik akwiꞌre itti, “Mponu luput loppot ampella nokaꞌran koUruccelim, ana mpaat ponanet ul win aꞌrupu akin ikket ul iella aꞌrupu cik ana cakuruk anathethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ana ul woIouth waththiothin ampocothe thonthukkako ampaik ithaꞌrapak thonoppan toKapik. Ul wellat ianïn thokat cik onïn aththut ana mpellat icungkut cꞌrek cocamutta.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Anaruk ul wꞌrek waik nnoul woIouth nnoththok pAccia, okin ithonu itti nthanthan tokït kang akin erenung ilakin thorukethin ngngin amma laik.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ana manna okkwion ithaik cene thira there lon ilokithak ilakin thiothin ngngin akka mpocoꞌrot tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk cene.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Katha lon lulluk elli ilulukku ila mperethe tokït ken ilanon thaik tharukwethin inenni ana ilen itti akka mpoccokothe lon nocïkït itti ul wuroko nti ithio.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ana oPpelek pappinat kicce lon loul iakkarako itti kathar koIeccuo akwocoꞌrat tokït koul imakkma akwiꞌrekat itti, “Amma ili irïk woul irro waat ioccot kꞌran itti oLicciac ana mpakatha itti mpakkothung tat.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Akwiꞌrekat ili wꞌrek woul arrial ukuluk irro itti wangwot oPoluc anaruk akwokorronno akwoppot thapat ana opakkot noppan pellek ana okorronno oceꞌre opurukon akin okatha naak ana manna okkinthok lon ila kwongothe.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ana nomaꞌri motteik aPpelek akkakat akin opari oThruccila ana opari pappokat poul woIouth. APpelek akkarat oPoluc occïkat lon lung lothoccokot lon loIeccuo oMiccie nocïkït.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Anakka oPoluc pokat cik akweret thoporot tokït koKapik, ana thoccokot ka ana thakkma ithaik thanthan, aPpelek ipat nꞌre akwiꞌrekat itti, “Lekkot, ngko. Amma oun akkaththiot lon laik ana mpakkarong.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ana oPpelek pokat ponat lon ica itti oPoluc pethok akucci wotte ana kwikkatheik akwakkakkaro appinappin akwerntenok.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Anakka luput leot ncik leꞌra, aili oPorkkioc oPocththoc opakkat noili nokaꞌran koPpelek anaruk akka oPpelek pappongothe itti kwapirie ul woIouth noka akwoththekanthet kin naPoluc ikorrkkor.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.