Atos 24
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka maꞌri meot ncik ukuluk, apul iprïk ponoppan toKapik Anania ana ul ittïttïk woul woIouth uat nokaꞌran koKaiccaria ana pul iporrot noul lothonceꞌret lon cik oTherththolec akin onakat ili oPpelek lon ilakin thorukethe oPoluc ngngin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Anakka oPoluc pakkarakothe tokït koPpelek, pul iporrot noul oTherththolec pikkatheik akworukwet oPoluc llon akwiꞌret ili oPpelek itti, “Ili oPpelek, onïn thopirat noka nongili ngang ia ngwethet nïn ïnikkoik thoporot ana ngkwothikkiet lon loporot ilokat moloko noththok ponnon.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ana onïn thopiranung noka nolon len ila ngkwokkothe noththok appik.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Anaruk mpannangkot itti mperenung lon loppot anaruk mpipittothung itti ngkwaccokot cïkït accïkïnthet nïn lon lïn nomaꞌri emmi motte.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Onïn thiothe pul empi ponu thukungkun, apereket ul iul woIouth nocapu ncik appik. Ook ca cocungkut icoccot kꞌran itti ‘Ul iammakot pul poNaccir.’
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ana cakuruk kwokat pathikkie tupan toKapik irupupure tokithak ana onïn thoccokathok.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Anaruk ili woul irro ioccot kꞌran itti oLicciac wonekathe nïn ngok nti ikkun mpuꞌran.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ana amma ngkwipittothok ana ngkwathiot itti lon lïn laik ïcat ilanïn thorukwethok ngngin.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Aul woIouth angkat lon loTharththeloc akin omekat itti laik ïcat.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Anakka ili oPpelek wiꞌrethe oPoluc itti kwere, kwiꞌrekathe itti, “Mpina itti oung akkaik pakkma ul enni, ana ittina mpongothe mprrot noka kin.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ana ngkwina akka aiot lon ngka kang, mponu inenni maꞌri attul ana ikken keꞌra ammakka mpokat pokuꞌrothe tentre nokaꞌran koUruccelim ampaththaꞌrane Kapik ngaꞌrama.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ul iorukwethin llon wanniothin anaꞌretto iul wꞌrek noppan toKapik ana manna nocuththun caꞌrama ana manna nokaꞌran kꞌrek icarak coman.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ana okin thella lon cik ilakin okeneng ilakin thaik tharukwethin ngngin inenni.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Anaruk laik ïcat itti mpaꞌrane Kapik kongappan thonnon ngaꞌrama ammakka pul ipaik pammakot kathar kolon loIeccuo ikakin thaik thiꞌre itti karra. Mpaik paccot kït nolon appik ilangkothe lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana ilokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik,
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ana mponu thoꞌrïkot cik then itti thuroko nti ithio thakaik thoul iupupure ana iokithak.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ana itti mpaik pakwantot kathar ika anopoꞌrathan ngngnin anoꞌrungkot pupure noucce tokït koKapik ana tokït koul.”
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 OPoluc poꞌrungkathe nolon akwikkat cik akwiꞌre itti, “Mponu luput loppot ampella nokaꞌran koUruccelim, ana mpaat ponanet ul win aꞌrupu akin ikket ul iella aꞌrupu cik ana cakuruk anathethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ana ul woIouth waththiothin ampocothe thonthukkako ampaik ithaꞌrapak thonoppan toKapik. Ul wellat ianïn thokat cik onïn aththut ana mpellat icungkut cꞌrek cocamutta.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Anaruk ul wꞌrek waik nnoul woIouth nnoththok pAccia, okin ithonu itti nthanthan tokït kang akin erenung ilakin thorukethin ngngin amma laik.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ana manna okkwion ithaik cene thira there lon ilokithak ilakin thiothin ngngin akka mpocoꞌrot tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk cene.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Katha lon lulluk elli ilulukku ila mperethe tokït ken ilanon thaik tharukwethin inenni ana ilen itti akka mpoccokothe lon nocïkït itti ul wuroko nti ithio.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ana oPpelek pappinat kicce lon loul iakkarako itti kathar koIeccuo akwocoꞌrat tokït koul imakkma akwiꞌrekat itti, “Amma ili irïk woul irro waat ioccot kꞌran itti oLicciac ana mpakatha itti mpakkothung tat.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Akwiꞌrekat ili wꞌrek woul arrial ukuluk irro itti wangwot oPoluc anaruk akwokorronno akwoppot thapat ana opakkot noppan pellek ana okorronno oceꞌre opurukon akin okatha naak ana manna okkinthok lon ila kwongothe.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ana nomaꞌri motteik aPpelek akkakat akin opari oThruccila ana opari pappokat poul woIouth. APpelek akkarat oPoluc occïkat lon lung lothoccokot lon loIeccuo oMiccie nocïkït.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Anakka oPoluc pokat cik akweret thoporot tokït koKapik, ana thoccokot ka ana thakkma ithaik thanthan, aPpelek ipat nꞌre akwiꞌrekat itti, “Lekkot, ngko. Amma oun akkaththiot lon laik ana mpakkarong.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ana oPpelek pokat ponat lon ica itti oPoluc pethok akucci wotte ana kwikkatheik akwakkakkaro appinappin akwerntenok.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Anakka luput leot ncik leꞌra, aili oPorkkioc oPocththoc opakkat noili nokaꞌran koPpelek anaruk akka oPpelek pappongothe itti kwapirie ul woIouth noka akwoththekanthet kin naPoluc ikorrkkor.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.