Atos 24

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka maꞌri meot ncik ukuluk, apul iprïk ponoppan toKapik Anania ana ul ittïttïk woul woIouth uat nokaꞌran koKaiccaria ana pul iporrot noul lothonceꞌret lon cik oTherththolec akin onakat ili oPpelek lon ilakin thorukethe oPoluc ngngin.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Anakka oPoluc pakkarakothe tokït koPpelek, pul iporrot noul oTherththolec pikkatheik akworukwet oPoluc llon akwiꞌret ili oPpelek itti, “Ili oPpelek, onïn thopirat noka nongili ngang ia ngwethet nïn ïnikkoik thoporot ana ngkwothikkiet lon loporot ilokat moloko noththok ponnon.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ana onïn thopiranung noka nolon len ila ngkwokkothe noththok appik.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Anaruk mpannangkot itti mperenung lon loppot anaruk mpipittothung itti ngkwaccokot cïkït accïkïnthet nïn lon lïn nomaꞌri emmi motte.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Onïn thiothe pul empi ponu thukungkun, apereket ul iul woIouth nocapu ncik appik. Ook ca cocungkut icoccot kꞌran itti ‘Ul iammakot pul poNaccir.’
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ana cakuruk kwokat pathikkie tupan toKapik irupupure tokithak ana onïn thoccokathok.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Anaruk ili woul irro ioccot kꞌran itti oLicciac wonekathe nïn ngok nti ikkun mpuꞌran.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ana amma ngkwipittothok ana ngkwathiot itti lon lïn laik ïcat ilanïn thorukwethok ngngin.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Aul woIouth angkat lon loTharththeloc akin omekat itti laik ïcat.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Anakka ili oPpelek wiꞌrethe oPoluc itti kwere, kwiꞌrekathe itti, “Mpina itti oung akkaik pakkma ul enni, ana ittina mpongothe mprrot noka kin.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ana ngkwina akka aiot lon ngka kang, mponu inenni maꞌri attul ana ikken keꞌra ammakka mpokat pokuꞌrothe tentre nokaꞌran koUruccelim ampaththaꞌrane Kapik ngaꞌrama.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ul iorukwethin llon wanniothin anaꞌretto iul wꞌrek noppan toKapik ana manna nocuththun caꞌrama ana manna nokaꞌran kꞌrek icarak coman.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ana okin thella lon cik ilakin okeneng ilakin thaik tharukwethin ngngin inenni.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Anaruk laik ïcat itti mpaꞌrane Kapik kongappan thonnon ngaꞌrama ammakka pul ipaik pammakot kathar kolon loIeccuo ikakin thaik thiꞌre itti karra. Mpaik paccot kït nolon appik ilangkothe lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana ilokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ana mponu thoꞌrïkot cik then itti thuroko nti ithio thakaik thoul iupupure ana iokithak.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ana itti mpaik pakwantot kathar ika anopoꞌrathan ngngnin anoꞌrungkot pupure noucce tokït koKapik ana tokït koul.”
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 OPoluc poꞌrungkathe nolon akwikkat cik akwiꞌre itti, “Mponu luput loppot ampella nokaꞌran koUruccelim, ana mpaat ponanet ul win aꞌrupu akin ikket ul iella aꞌrupu cik ana cakuruk anathethet Kapik aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ana ul woIouth waththiothin ampocothe thonthukkako ampaik ithaꞌrapak thonoppan toKapik. Ul wellat ianïn thokat cik onïn aththut ana mpellat icungkut cꞌrek cocamutta.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Anaruk ul wꞌrek waik nnoul woIouth nnoththok pAccia, okin ithonu itti nthanthan tokït kang akin erenung ilakin thorukethin ngngin amma laik.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ana manna okkwion ithaik cene thira there lon ilokithak ilakin thiothin ngngin akka mpocoꞌrot tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk cene.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Katha lon lulluk elli ilulukku ila mperethe tokït ken ilanon thaik tharukwethin inenni ana ilen itti akka mpoccokothe lon nocïkït itti ul wuroko nti ithio.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ana oPpelek pappinat kicce lon loul iakkarako itti kathar koIeccuo akwocoꞌrat tokït koul imakkma akwiꞌrekat itti, “Amma ili irïk woul irro waat ioccot kꞌran itti oLicciac ana mpakatha itti mpakkothung tat.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Akwiꞌrekat ili wꞌrek woul arrial ukuluk irro itti wangwot oPoluc anaruk akwokorronno akwoppot thapat ana opakkot noppan pellek ana okorronno oceꞌre opurukon akin okatha naak ana manna okkinthok lon ila kwongothe.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ana nomaꞌri motteik aPpelek akkakat akin opari oThruccila ana opari pappokat poul woIouth. APpelek akkarat oPoluc occïkat lon lung lothoccokot lon loIeccuo oMiccie nocïkït.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Anakka oPoluc pokat cik akweret thoporot tokït koKapik, ana thoccokot ka ana thakkma ithaik thanthan, aPpelek ipat nꞌre akwiꞌrekat itti, “Lekkot, ngko. Amma oun akkaththiot lon laik ana mpakkarong.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ana oPpelek pokat ponat lon ica itti oPoluc pethok akucci wotte ana kwikkatheik akwakkakkaro appinappin akwerntenok.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Anakka luput leot ncik leꞌra, aili oPorkkioc oPocththoc opakkat noili nokaꞌran koPpelek anaruk akka oPpelek pappongothe itti kwapirie ul woIouth noka akwoththekanthet kin naPoluc ikorrkkor.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.