Atos 23
Lumun (LMD) vs NVT
1 APoluc okathakat cuththun coul woIouth ittïttïk akwiꞌrekat itti, “Pangkingon, mpikkot cik ana okkot ana orekine Kapik ncïkït culukku manna inenni.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Menik apul iprïk ponoppan toKapik Anania iꞌrekat ul iokat cik acoꞌro iccik koPoluc itti okin thakkwokok thon.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 APoluc iꞌrekathok itti, “Kapik kakkwokung oung ipinnikot lon. Ngkwikkoik ere kunthong ikipuk ikimentat kicce. Ngkwikkoik ceneket akkman ammakka lon lothonceꞌret lon cik liꞌret ana icci oung ngka kang akorronno omakot lon lothonceꞌret lon cik llon elli ila ngkwiꞌret itti mpakkutta.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Okkwion ithokat akin ocoꞌro iccik koPoluc thiꞌrekathe itti, “Oung emprïk ngkwacungkwo pul iprïk ponoppan toKapiki?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 APoluc othïat tit itti, “Pangkingon mpappommat itti kwokat pul iprïk ponoppan toKapik akka lokurrakot itti, ‘Kirrnni eret ili woul won llon ilokithak.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 OPoluc pappinat itti ul iaik nocuththun coul woIouth wokat mothok meꞌra tit, pꞌrek poul woCcathukkin ana pꞌrek poul woPriccin, akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan nokaꞌran kocuththun coul woIouth ittïttïk itti, “Pangkingon, oun poPriccin ukul wopul poPriccin mpaik pocoꞌro cene tokït konili nothonceꞌret lon cik akka mpoccokothe lon nocïkït itti thuroko nti ithio thaik.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Anakka kwiꞌret lon elli athopllarot urokat ncik nul woPriccin ana woCcathukkin ana ul willakatherit nocuththun mungkut meꞌra.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Cungkut coul woCcathukkin ciꞌre itti thuroko nti ithio thella ana manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik wella ana manna aꞌrupu iella ka, anaruk ul woPriccin woccokothe lon len appik nomïkït men.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Apoꞌre okuꞌrat ciki ithiꞌrot thokapik aul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik loul woPriccin urokat kapik akin ikkat cik akin aꞌretto cannan akin iꞌrekat itti, “Oron thanniot lon ilokithak ila pul empi pokkothe, ngintha akkaik amma uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna papꞌrek ipella ka perenok?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Aul ikkat cik antere cannan mono aili irïk woul irro ipat nꞌre athïat ul wung irro akka okin omotto iaPoluc anakathok nti ithoꞌrkït then mpuꞌran anakok ikaman koul irro.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ana ngkoꞌra ngen aIli ocoꞌrot iccik koPoluc akiꞌrekathok itti, “Opoꞌrithan ammakka ngkwerenet ul lon lin nokaꞌran koUruccelim menik ngkwonu itti ngkweret nokaꞌran koRoma cakuruk.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ngorrot ngen ul woIouth wïꞌrïkathe lon len tothun akin okkwat mio itti okin thannoꞌrkoik ana ïkko alpꞌrek aththik akin okkwot oPoluc kappak.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ul iokat wokkothe lon len wokat woppot nomaun arrial weꞌra (40).
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Okin thoingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akin iꞌrekat itti, “Onïn thïꞌrïkot lon ana okkwo mio itti onïn thannoꞌrkoik puccuk ïnokkwat oPoluc.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Onon ana cuththun coul woIouth ittïttïk nthonu itti nthiꞌret ili irïk woul irro akwakkarot oPoluc nocuththun attang othakka itti annipittothok lon. Onïn thokuccekotheik, onïn thakkwothok akkwarthuk anthan cene.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Anaruk akka ukul wopang poPoluc ipopari woccïkothe lon len woingkathe ikaman koul irro athiꞌrekat oPoluc.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Menik aPoluc akkarat ili wꞌrek woul irro akwiꞌrekathok itti, “Oneki ukul enni anekine ili irïk woul irro, konu lon lakwiꞌrethok.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ittina wonekanthet ili ukul aili iꞌrekat ili irïk itti, “OPoluc ipaik ikorrkkor pothïothin nukul enni iocura itti mpananung akka wonu lon lꞌrek lakwiꞌrethung.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Aili irïk woul irro occokat ukun wokkul athathok thocipit apittathok itti, “Ngintha akka ngkwonu itti ngkwiꞌrethin.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Aukul iꞌrekat itti, “Ul woIouth wïꞌrïkot lon itti okin thipittothung itti ngkwananekin oPoluc ngorrot tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk akin appipittothok lon papenang.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Anaruk kirrnni occïkïnthet kin itti ngkwananekin oPoluc nocuththun akka ul woppot manna wekko arrial weꞌra waik warukwinthok. Okin thokkwot mio itti okin thannoꞌrkoik ana okorronno ïkko ngꞌri akin tharthuk okkwothok. Okin thokuccekotheik ana okin thaik thaꞌrïkot thothïot thang tit tulluk.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Aili irïk woul irro elikkat ukul aeo aiꞌrekathok tulluk itti, “Kirrnni iꞌret opilin itti ngkwerenin.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Aili irïk woul irro akkarat ul irro weꞌra ittarothok akwomekat kin itti, “Nokuccet ul irro cik arrial ukuluk maꞌri meꞌra (200) aeo kicce ngkoꞌra amma cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin nokaꞌran koKaiccaria, ana ul irro cakuruk mapprththa arrial wꞌrapuruk ana alkaire (70) iarrothe mapprththa, ana ul arrial ukuluk maꞌri meꞌra iokuccettatheik (200) nathuk.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nokuccenthet oPoluc mapprththa cik imaneko kin akweo poporot akwonekittane ili irïk oPpelek.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Akwokurranthet ili irïk kaꞌramacak ittina,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Lon elli naun oKklauthioc koLicciac,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Pul empi pokat poccokittathe nul woIouth ana okin thokat cik thakkwothok, anaruk mponakathe ul irro win ana mpoꞌrekathok, ana mpaththiot itti ook ponoul woRoma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ana mpangkathe itti mpina lon ilakin orukwethok ngngin ana mponakathok tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ana mpathtthiot itti lon ilakin thaik tharukwethok ngngin lothonceꞌret lon cik ana lella ilakin orukwethok ngngin ilekko nan itti kwakkuttat ana manna lella ila kwonekkettat ikorrkkor ngngin.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ana manna mpoccïkothe itti okin thonekkethe lon cik itti okin thongothe itti okin thakkwothok ana mpothïnthung ngok aththaman ana mpiꞌrethe ul iaik warukwethok akin ainung akin onanung lon lung ilakin orukwethok ngngin.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ittina aul irro occïkat lon loili irïk woul irro akin onekat oPoluc ngkoꞌra akin oingkat nokaꞌran kAnththippaththric.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ana ngorrot ngen aul irro opakkat tuan ana ul irro iaurrothe ipat oPoluc akin oingkat nokaꞌran koKkaicceria.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Anakka maat nokaꞌran koKaiccaria akin ekat oPoluc ili oPpelek ana kaꞌramacak ika ili wothïothekin ngngin.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Aili akkakkarat ikaꞌramacak akwipittat oPoluc itti, “Ngkwo noththok piatha?” Ana oPoluc pothïanthok tit itti, “Mponoththok poKilikkia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Aiꞌrekat oPoluc itti, “Mpaccïkot lon lang amma ul iorukwethung waat.” Akwiꞌrekat ul irro itti okin thangwot oPoluc tuan toili irïk oIruthuc ikorrkkor.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.