Atos 23

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 APoluc okathakat cuththun coul woIouth ittïttïk akwiꞌrekat itti, “Pangkingon, mpikkot cik ana okkot ana orekine Kapik ncïkït culukku manna inenni.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Menik apul iprïk ponoppan toKapik Anania iꞌrekat ul iokat cik acoꞌro iccik koPoluc itti okin thakkwokok thon.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 APoluc iꞌrekathok itti, “Kapik kakkwokung oung ipinnikot lon. Ngkwikkoik ere kunthong ikipuk ikimentat kicce. Ngkwikkoik ceneket akkman ammakka lon lothonceꞌret lon cik liꞌret ana icci oung ngka kang akorronno omakot lon lothonceꞌret lon cik llon elli ila ngkwiꞌret itti mpakkutta.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Okkwion ithokat akin ocoꞌro iccik koPoluc thiꞌrekathe itti, “Oung emprïk ngkwacungkwo pul iprïk ponoppan toKapiki?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 APoluc othïat tit itti, “Pangkingon mpappommat itti kwokat pul iprïk ponoppan toKapik akka lokurrakot itti, ‘Kirrnni eret ili woul won llon ilokithak.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 OPoluc pappinat itti ul iaik nocuththun coul woIouth wokat mothok meꞌra tit, pꞌrek poul woCcathukkin ana pꞌrek poul woPriccin, akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan nokaꞌran kocuththun coul woIouth ittïttïk itti, “Pangkingon, oun poPriccin ukul wopul poPriccin mpaik pocoꞌro cene tokït konili nothonceꞌret lon cik akka mpoccokothe lon nocïkït itti thuroko nti ithio thaik.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Anakka kwiꞌret lon elli athopllarot urokat ncik nul woPriccin ana woCcathukkin ana ul willakatherit nocuththun mungkut meꞌra.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Cungkut coul woCcathukkin ciꞌre itti thuroko nti ithio thella ana manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik wella ana manna aꞌrupu iella ka, anaruk ul woPriccin woccokothe lon len appik nomïkït men.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Apoꞌre okuꞌrat ciki ithiꞌrot thokapik aul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik loul woPriccin urokat kapik akin ikkat cik akin aꞌretto cannan akin iꞌrekat itti, “Oron thanniot lon ilokithak ila pul empi pokkothe, ngintha akkaik amma uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna papꞌrek ipella ka perenok?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Aul ikkat cik antere cannan mono aili irïk woul irro ipat nꞌre athïat ul wung irro akka okin omotto iaPoluc anakathok nti ithoꞌrkït then mpuꞌran anakok ikaman koul irro.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ana ngkoꞌra ngen aIli ocoꞌrot iccik koPoluc akiꞌrekathok itti, “Opoꞌrithan ammakka ngkwerenet ul lon lin nokaꞌran koUruccelim menik ngkwonu itti ngkweret nokaꞌran koRoma cakuruk.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ngorrot ngen ul woIouth wïꞌrïkathe lon len tothun akin okkwat mio itti okin thannoꞌrkoik ana ïkko alpꞌrek aththik akin okkwot oPoluc kappak.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ul iokat wokkothe lon len wokat woppot nomaun arrial weꞌra (40).
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Okin thoingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akin iꞌrekat itti, “Onïn thïꞌrïkot lon ana okkwo mio itti onïn thannoꞌrkoik puccuk ïnokkwat oPoluc.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Onon ana cuththun coul woIouth ittïttïk nthonu itti nthiꞌret ili irïk woul irro akwakkarot oPoluc nocuththun attang othakka itti annipittothok lon. Onïn thokuccekotheik, onïn thakkwothok akkwarthuk anthan cene.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Anaruk akka ukul wopang poPoluc ipopari woccïkothe lon len woingkathe ikaman koul irro athiꞌrekat oPoluc.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Menik aPoluc akkarat ili wꞌrek woul irro akwiꞌrekathok itti, “Oneki ukul enni anekine ili irïk woul irro, konu lon lakwiꞌrethok.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ittina wonekanthet ili ukul aili iꞌrekat ili irïk itti, “OPoluc ipaik ikorrkkor pothïothin nukul enni iocura itti mpananung akka wonu lon lꞌrek lakwiꞌrethung.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Aili irïk woul irro occokat ukun wokkul athathok thocipit apittathok itti, “Ngintha akka ngkwonu itti ngkwiꞌrethin.”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Aukul iꞌrekat itti, “Ul woIouth wïꞌrïkot lon itti okin thipittothung itti ngkwananekin oPoluc ngorrot tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk akin appipittothok lon papenang.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Anaruk kirrnni occïkïnthet kin itti ngkwananekin oPoluc nocuththun akka ul woppot manna wekko arrial weꞌra waik warukwinthok. Okin thokkwot mio itti okin thannoꞌrkoik ana okorronno ïkko ngꞌri akin tharthuk okkwothok. Okin thokuccekotheik ana okin thaik thaꞌrïkot thothïot thang tit tulluk.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Aili irïk woul irro elikkat ukul aeo aiꞌrekathok tulluk itti, “Kirrnni iꞌret opilin itti ngkwerenin.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Aili irïk woul irro akkarat ul irro weꞌra ittarothok akwomekat kin itti, “Nokuccet ul irro cik arrial ukuluk maꞌri meꞌra (200) aeo kicce ngkoꞌra amma cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin nokaꞌran koKaiccaria, ana ul irro cakuruk mapprththa arrial wꞌrapuruk ana alkaire (70) iarrothe mapprththa, ana ul arrial ukuluk maꞌri meꞌra iokuccettatheik (200) nathuk.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nokuccenthet oPoluc mapprththa cik imaneko kin akweo poporot akwonekittane ili irïk oPpelek.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Akwokurranthet ili irïk kaꞌramacak ittina,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Lon elli naun oKklauthioc koLicciac,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Pul empi pokat poccokittathe nul woIouth ana okin thokat cik thakkwothok, anaruk mponakathe ul irro win ana mpoꞌrekathok, ana mpaththiot itti ook ponoul woRoma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ana mpangkathe itti mpina lon ilakin orukwethok ngngin ana mponakathok tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ana mpathtthiot itti lon ilakin thaik tharukwethok ngngin lothonceꞌret lon cik ana lella ilakin orukwethok ngngin ilekko nan itti kwakkuttat ana manna lella ila kwonekkettat ikorrkkor ngngin.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ana manna mpoccïkothe itti okin thonekkethe lon cik itti okin thongothe itti okin thakkwothok ana mpothïnthung ngok aththaman ana mpiꞌrethe ul iaik warukwethok akin ainung akin onanung lon lung ilakin orukwethok ngngin.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ittina aul irro occïkat lon loili irïk woul irro akin onekat oPoluc ngkoꞌra akin oingkat nokaꞌran kAnththippaththric.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ana ngorrot ngen aul irro opakkat tuan ana ul irro iaurrothe ipat oPoluc akin oingkat nokaꞌran koKkaicceria.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Anakka maat nokaꞌran koKaiccaria akin ekat oPoluc ili oPpelek ana kaꞌramacak ika ili wothïothekin ngngin.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Aili akkakkarat ikaꞌramacak akwipittat oPoluc itti, “Ngkwo noththok piatha?” Ana oPoluc pothïanthok tit itti, “Mponoththok poKilikkia.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Aiꞌrekat oPoluc itti, “Mpaccïkot lon lang amma ul iorukwethung waat.” Akwiꞌrekat ul irro itti okin thangwot oPoluc tuan toili irïk oIruthuc ikorrkkor.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.