Atos 22

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Pangkingon ana ongappan, nantokkwine lon lothrrot nocalak cin unu ncik.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Anakka okin thoccïkothe akwerenekin ngkarru koIpranin ana okin thangkatheik icci.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Oun pul ponoul woIouth ana mpokwontathe nonokaꞌran koTharccic noththok poKilikkia anaruk mpupokkothe cene noththok empi ana mpongkenettathe ikkun woKamalail mpongkenettat lon lothonceꞌret lon cik longappan thonnon papenang ana mpokat pongothe Kapik cannan ammakka onon cene inenni appik.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Mpoccokiethe ul thiak manna ongwo iammakot kathar koIeccuo ana occiccokot ul iomura ana iari anonekket ikorrkkor.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ana manna cakuruk pul iprïk ponoppan toKapik ana nili nꞌrek nimmat lon ngkït ken. Ana manna mpoincenet kin anonekot kin lon anonekine opangkingon nokaꞌran koThimacakka ana mpeot tentre anothona ul ianekkettat ikorrkkor nokaꞌran koUruccelim akin othoccokiettat thiak.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 APoluc ikkat cik akwere itti, “Ana icïngkï ippa akka anokko ciki iccik koThimacakka akꞌran kꞌrek occat naun ntothiꞌrot kipuk ippuk.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Mpapathe nocapu anoccïkat poꞌre apiꞌrethin itti, ‘Caul, Caul, ngkwontha akka accokiethin thiak?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Anipittat itti, ‘Ili, oung oththa?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ul ianïn thokat cik wimmat kꞌran ken anaruk okin thannina itti pokkwen ipokat aperenenin.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Anipittat poꞌre pen itti, ‘Ngintha akka anokkot, Ili win?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Aul ianïn thokat cik ipathin nynyaun akin onekathin nokaꞌran koThimacakka ampiꞌrimathe akka kꞌran kakkiꞌrimathin.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Apul pꞌrek ipoccot kꞌran itti Anania akkakat apathokathakat naun, pul ipoporot iponat nꞌre noKapik ana ipoꞌrumot nolon lothonceꞌret lon cik ana pinakot papenang ana ul woIouth wothianok cik appik iaik noththok pen.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Kwocoꞌrathe iccik kin akwiꞌrekathin itti, ‘Pangkin oPoluc, immaik.’ Ittina animmakat cik caꞌri cen.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Apul pen iꞌrekat itti, ‘Kapik kongappa ponnon kakkarorung itti ngkwina lon lung ana imma oMiccie ipoporot tokït koKapik ana occïkot lon nti ithon thung.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ngkwerene ul lon lung appik ila ngkwimmat ana occïkot.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ngintha akka ngkwaik pappoꞌrïkot? Urokothe kapik acco mamuthie apaꞌre lon lang cik ilokithak, aꞌrane Kapik ngaꞌrama.’”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 APoluc ikkat cik akwere itti, “Anakka mpopakkothe nokaꞌran koUruccelim ana mpokat anaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik anathantakat
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 itti mpimmat aIli erenin aiꞌrekathin itti, ‘Oththe nokaꞌran koUruccelim aththaman akka ul wannoccïkot lon lang ilerethin.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Anothïat tit itti, ‘Ili, ul enni winanan itti mponyallet nomuththun maꞌrama anipot ul ikorrkkor ana okkwekin ithoccokothe lon lang.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Mpokat cik akka ul wokkwothe oIciththippanuc ipiot nti ilon lang, mpokat cik aniꞌrilet kin lon ilakin okkot ana oun akkokat cik anangwot eret woul iokat akkwothok.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ittina aIli iꞌrekathin itti, ‘Ngo, mpaik pathïothung ciththan noul iannoka woIouth.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ul wocamutta wokkwanthet oPoluc kunu ncik kicce puccuk mono akwiꞌrekat lon elli menik akin urokiekat poꞌre attang akin okkat poꞌre itti, “Nopaꞌrek cik nocapu kwannekko nan itti kwakkoik.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Anakka okin thokat cik akin okkot poꞌre ana orre eret wen ana orret tuꞌrupang ithiꞌrot thokapik.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Aili irïk woul irro omekat itti oPoluc panekittattent ul irro akwipittakot lon nthopoko othakka itti akwina itti ul woIouth wontha akka akkot poꞌre naak ittina.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Anakka ul irro wothorok ana ïꞌrïkïkkok itti kwapoko, aPoluc iꞌrekat ili woul arrial ukuluk irro iokat acoꞌro iccik kung itti “Locoꞌrotheik nanon itti nthakkwe pul ponoul woRoma ipannincat itti kwokkothe lon lꞌrek molokoi?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Anakka ili woul arrial ukuluk irro woccïkothe menik waththerekanthet ili irïk woul irro, aili woul arrial ukuluk irro iꞌrekat ili irïk itti, “Ngintha akka ngkwaik pathokkot, pul empi poul woRoma.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Aili irïk woul irro oingkanthet oPoluc ana wipittathok itti, “Iꞌrethin oung pul poul woRomai?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Aili irïk woul irro othïanthok itti, “Mponekkethe akucci woppot anocco kaꞌrmacak kopul poRoma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Aul ocottakat aththaman iarokat itti waik wathipittot oPoluc lon, aili irïk woul irro ipat nꞌre akka kwaththiot itti kwonekkethe pul poul woRoma ikorrkkor.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ana ngorrot ngen aili irïk woul irro angkat itti kwina lon ila ul woIouth worukwenthet oPoluc ngngin akwopelikkat oPoluc nti iloꞌrak akwakkarat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik. Akwonakat oPoluc akwoceꞌrekathok tokït ken.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.