Atos 22

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Pangkingon ana ongappan, nantokkwine lon lothrrot nocalak cin unu ncik.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Anakka okin thoccïkothe akwerenekin ngkarru koIpranin ana okin thangkatheik icci.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Oun pul ponoul woIouth ana mpokwontathe nonokaꞌran koTharccic noththok poKilikkia anaruk mpupokkothe cene noththok empi ana mpongkenettathe ikkun woKamalail mpongkenettat lon lothonceꞌret lon cik longappan thonnon papenang ana mpokat pongothe Kapik cannan ammakka onon cene inenni appik.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Mpoccokiethe ul thiak manna ongwo iammakot kathar koIeccuo ana occiccokot ul iomura ana iari anonekket ikorrkkor.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ana manna cakuruk pul iprïk ponoppan toKapik ana nili nꞌrek nimmat lon ngkït ken. Ana manna mpoincenet kin anonekot kin lon anonekine opangkingon nokaꞌran koThimacakka ana mpeot tentre anothona ul ianekkettat ikorrkkor nokaꞌran koUruccelim akin othoccokiettat thiak.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 APoluc ikkat cik akwere itti, “Ana icïngkï ippa akka anokko ciki iccik koThimacakka akꞌran kꞌrek occat naun ntothiꞌrot kipuk ippuk.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Mpapathe nocapu anoccïkat poꞌre apiꞌrethin itti, ‘Caul, Caul, ngkwontha akka accokiethin thiak?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Anipittat itti, ‘Ili, oung oththa?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ul ianïn thokat cik wimmat kꞌran ken anaruk okin thannina itti pokkwen ipokat aperenenin.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Anipittat poꞌre pen itti, ‘Ngintha akka anokkot, Ili win?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Aul ianïn thokat cik ipathin nynyaun akin onekathin nokaꞌran koThimacakka ampiꞌrimathe akka kꞌran kakkiꞌrimathin.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Apul pꞌrek ipoccot kꞌran itti Anania akkakat apathokathakat naun, pul ipoporot iponat nꞌre noKapik ana ipoꞌrumot nolon lothonceꞌret lon cik ana pinakot papenang ana ul woIouth wothianok cik appik iaik noththok pen.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kwocoꞌrathe iccik kin akwiꞌrekathin itti, ‘Pangkin oPoluc, immaik.’ Ittina animmakat cik caꞌri cen.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Apul pen iꞌrekat itti, ‘Kapik kongappa ponnon kakkarorung itti ngkwina lon lung ana imma oMiccie ipoporot tokït koKapik ana occïkot lon nti ithon thung.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ngkwerene ul lon lung appik ila ngkwimmat ana occïkot.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ngintha akka ngkwaik pappoꞌrïkot? Urokothe kapik acco mamuthie apaꞌre lon lang cik ilokithak, aꞌrane Kapik ngaꞌrama.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 APoluc ikkat cik akwere itti, “Anakka mpopakkothe nokaꞌran koUruccelim ana mpokat anaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik anathantakat
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 itti mpimmat aIli erenin aiꞌrekathin itti, ‘Oththe nokaꞌran koUruccelim aththaman akka ul wannoccïkot lon lang ilerethin.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Anothïat tit itti, ‘Ili, ul enni winanan itti mponyallet nomuththun maꞌrama anipot ul ikorrkkor ana okkwekin ithoccokothe lon lang.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Mpokat cik akka ul wokkwothe oIciththippanuc ipiot nti ilon lang, mpokat cik aniꞌrilet kin lon ilakin okkot ana oun akkokat cik anangwot eret woul iokat akkwothok.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ittina aIli iꞌrekathin itti, ‘Ngo, mpaik pathïothung ciththan noul iannoka woIouth.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ul wocamutta wokkwanthet oPoluc kunu ncik kicce puccuk mono akwiꞌrekat lon elli menik akin urokiekat poꞌre attang akin okkat poꞌre itti, “Nopaꞌrek cik nocapu kwannekko nan itti kwakkoik.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Anakka okin thokat cik akin okkot poꞌre ana orre eret wen ana orret tuꞌrupang ithiꞌrot thokapik.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Aili irïk woul irro omekat itti oPoluc panekittattent ul irro akwipittakot lon nthopoko othakka itti akwina itti ul woIouth wontha akka akkot poꞌre naak ittina.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Anakka ul irro wothorok ana ïꞌrïkïkkok itti kwapoko, aPoluc iꞌrekat ili woul arrial ukuluk irro iokat acoꞌro iccik kung itti “Locoꞌrotheik nanon itti nthakkwe pul ponoul woRoma ipannincat itti kwokkothe lon lꞌrek molokoi?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Anakka ili woul arrial ukuluk irro woccïkothe menik waththerekanthet ili irïk woul irro, aili woul arrial ukuluk irro iꞌrekat ili irïk itti, “Ngintha akka ngkwaik pathokkot, pul empi poul woRoma.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Aili irïk woul irro oingkanthet oPoluc ana wipittathok itti, “Iꞌrethin oung pul poul woRomai?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Aili irïk woul irro othïanthok itti, “Mponekkethe akucci woppot anocco kaꞌrmacak kopul poRoma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Aul ocottakat aththaman iarokat itti waik wathipittot oPoluc lon, aili irïk woul irro ipat nꞌre akka kwaththiot itti kwonekkethe pul poul woRoma ikorrkkor.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ana ngorrot ngen aili irïk woul irro angkat itti kwina lon ila ul woIouth worukwenthet oPoluc ngngin akwopelikkat oPoluc nti iloꞌrak akwakkarat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik. Akwonakat oPoluc akwoceꞌrekathok tokït ken.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.