Atos 21
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka onïn thillakot tit ïnoul wApuccuc ittïttïk onïn thoingkathe okko irok irapangka eo noththok poKkoc. Ana ngorrot ngen onïn thoingkathe noththok poRothoc ana nceneket anïn oingkat nokaꞌran koPaththara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Onïn thaththiat kuppuꞌrung konoiꞌri ikokat cik akeo noththok poPiniccia okko irok irapangka.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Anakka onïn thimmat pothok poKupruc ïnthuathe nca opakkot nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana onïn thoingkathe noththok poCcuria okko irok irapangka. Onïn thocoꞌrathe nokaꞌran koCcur na kuppuꞌrung konoiꞌri korpethe aꞌrupu cik.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Onïn thoingkathe nokuthut korok irapangka anïn ikkat cik ïnnoul iammakot oIeccuo maꞌri meꞌreꞌrapuruk ana ngKanang koKapik ikupupure okin thikkathe cik akin oot oPoluc itti kwakannokuꞌrot Uruccelim.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ana akka maꞌri mïn momttathe onïn thurokathe nokurtti kïn. Aul iammakot oIeccuo ana oparion ana opeion thaththarat nïn anïn eekat ungku ncik nokuthut korok ïnaꞌrakat ngaꞌrama.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Anakka onïn thillakot tit pꞌrïn, onïn tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri ana okin thopakkathe icarak coman.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Onïn thoingkathe nokaꞌran koCcur ana onïn thocoꞌrathe nokaꞌran koPaththolimaic ïnorpat cik ïnomiccat ul ioccokothe lon loIeccuo anïn ikkat cik caꞌri culukku.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ana ngorrot ngen ïnnoingkat ïnnakkakat nokaꞌran koKaiccaria ïnnikkat cik tuan toPilippic pul pothongkene lon loIeccuo nti iakkwion itheꞌreꞌrapuruk ithokat thummuntettat itti okin thikket ul thuꞌrit.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Kwonat nyukul nyocoꞌrin inyari inyannitta inyokat anyerente lon loKapik.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Anakka onïn thikkot cik maꞌri moppot apuꞌrek pothernte lon loKapik akkakat ponat kꞌran itti Akapoc puot ntan nnoththok poIouthia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Apul pothernte lon loKapik akkakat nanïn aponekat kuꞌrat nti ikin koPoluc akwïꞌrïkïkkat ntacok tung ana nyaun ana kwiꞌrekathe itti, “Kanang ikupupure kiꞌret itti, ‘Ul woIouth woUruccelim wïꞌrïkïkko pul pokuꞌrat engki ana okin thethok ul iannoka woIouth ikkun.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Anakka onïn thoccïkothe lon len onïn ana ul tentre thoathe oPoluc cannan itti kwannokuꞌrot nokaꞌran koUruccelim.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ittina aPoluc othïanthet kin tit itti, “Onon thontha akka annoo ana ipien thiak nocïkït mpokuccekothe cik annoka tulluk itti mpïꞌrïkïkkako anaruk itti mpiot nokaꞌran koUruccelim nolon loIeccuo.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Anakka kwꞌrat occïkot lon lïn, lellakathe ilanïn okkot ana onïn thomekathe tulluk itti, “Alon ila Ili wongothe itti lakkattat alokkattat.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ana akka elli locothakothe, anïn okuccekat cik ïnnoingkat okuꞌrot Uruccelim.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ul iammakothok wꞌrek nnokaꞌran koKaiccaria wittarathenïn ana wonakathenïn tuan toManaccon na thokat thathikkoik. Kwokat ponoththok poKupruc ana pul ipommakothe oIeccuo ncinomun.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Anakka onïn thaat Uruccelim, opangkingon ilon loIeccuo thikkiekathenïn cik papenang.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ngorrot ngen oPoluc akin oplingon nti ianïn thoinkathe akin othokatha oIakup. Ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koUruccelim wokat cik appik.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 OPoluc pomiccathekin akwerekanthet kin lon kicce appik ila Kapik kokkinthet ul iannoka woIouth ngngre ia kwokkothe.Kurtti koPoluc ikꞌrapuruk|alt="A map showing Paul's 3rd missionary journey (Acts 18.23—21.17)" src="LPaul-j3.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="18.23—21.17"
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Anakka okin thoccïkothe lon elli, akin opirakanthet Kapik noka nolon len. Akin iꞌrekat oPoluc itti, “Pangkin ngkwimmat tat akka ul woIouth woccokothe lon loIeccuo athar woppot ana okin cakuruk thomakathe lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Okin therettanet itti ngkwongkenet ul woIouth iaik nnul iannoka woIouth itti akin ocottako nti ilon ilocoꞌrothe cik loMucca aiꞌret kin itti okin thakorronno okekkiet nyukul nyen ana okorronno omakot lon lothathuma then.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ngintha akka aron okkot? Okin thaccïkot aththaman itti ngkwaat,
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ittina nokko ilanïn iꞌrethung. Ul waik wocoꞌrin ionekkenthet lon cik.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Oneki ul enni annokattakot ilon lothonthukko akkenekin akucci akin okeko. Ittina ul wina itti lon lella ilaik ïcat ilon ilakin ul waik werethung ngngin anaruk onon cakuruk thaik thammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Anaruk okkwion ithannoka ul woIouth ithoccokothe lon loIeccuo onïn thokurrinet kin itti okin thacoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran ana ngüccük ana kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak ana thaꞌro nul nuthuk.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ngorrot ngen oPoluc ipat ul akwothothunthakat okin aththut. Ittina kwoingkathe noppan toKapik akwothokene maꞌri mokamuthe kothonthukko macothakot acin ana ul enni wethet aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Anakka maꞌri imeꞌreꞌrapuruk mokat cik amomattat pꞌrïn, ul wꞌrek woIouth noththok pAccia wimmakathe oPoluc noppan toKapik. Okin therekekathe ul accokathok,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 akin iꞌre mpoꞌre cittan itti, “Ul woIccereil, nittarot nïn, pul empi pikkaik pangkene ul naꞌran appik lon ilokithak naron ana nolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana nokaꞌran engki ana cakuruk kwonat ul iannoka woIouth noppan toKapik ana kwokïttathe kaꞌran engki ikokat kupupure.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Okin thaththimmat oThthroppimoc ipokat ponoul wApuccuc icarak coman, akin iꞌrekat itti ikkre oPoluc ponarok noppan toKapik.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ana ul wurokathe ncik nokaꞌran appik ana wakkakathe ollo ntan akin aꞌrntakat na oPoluc akin occokathok akin othathok thapat nnoppan toKapik akin unukkat athat.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Anakka okin thokat akin okwantot kathar ikakin okkwothok ngngin, lon loingkanthet ili irïk woul irro woRoma itti ul woricarak coman coUruccelim appik waik icamutta.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Aili irïk woul irro ummat nili nꞌrek inarran noul irro ana ul wꞌrek irro akin ollat uo thocamutta. Anakka camutta coul cimmat ili irïk woul irro woRoma ana ul wung irro, akin ocoꞌrat okorronno okkwe oPoluc.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ili irïk woul irro wakkakathe accokat oPoluc aiꞌrekat itti, “Nïꞌrïkïkkok nynyol nyeꞌra.” Menik akwipittat itti ook okkwen ana ngimpen akka kwokkothe.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ul wocamutta wikkatheik aꞌrettakot kurekkurek, anakka ili irïk woul irro wanniot lon ilocoꞌrotheik akka camutta coul cokat cik, akwiꞌrekat itti oPoluc panekittat nokaꞌran koul irro.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Anakka oPoluc okko ci norupet okwokuꞌrot toꞌra, aul arttat nocamutta acothakkakat cïttïk aul irro onekathok tocalak ntokït kocamutta coul.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Aul iokat cik ammakothok ikkat cik aꞌretto puccuk ame itti, “Nokkwothok nokkwothok.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Anakka ul irro wokat cik anekot oPoluc ikaman koul irro aPoluc ipittat ili irïk woul irro itti, “Mpiꞌret non lon lꞌreki?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Annoka oung pul ponoul woMucciri ipokkothe camutta mono oingkat nul athar wocoꞌrin ithampang ithonthomari ionat kꞌran itti ul iangwo ul maꞌrot apotteiki?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 APoluc othïanthok tit itti, “Oun pul ponoul woIouth ponokaꞌran koTharccic noththok poKilikkia pothok ipinakot papenang. Korronnon anerene ul.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Akwokorronnathok aPoluc ocoꞌrat norupet akwonthanthet ul ukun kapik anakka ul wangkot cik akwerekanthet kin ngkarru koIpranin.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.