Atos 21
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Anakka onïn thillakot tit ïnoul wApuccuc ittïttïk onïn thoingkathe okko irok irapangka eo noththok poKkoc. Ana ngorrot ngen onïn thoingkathe noththok poRothoc ana nceneket anïn oingkat nokaꞌran koPaththara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Onïn thaththiat kuppuꞌrung konoiꞌri ikokat cik akeo noththok poPiniccia okko irok irapangka.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Anakka onïn thimmat pothok poKupruc ïnthuathe nca opakkot nthokkun wothothari amma akatha na acïngkï ummot ngngin ana onïn thoingkathe noththok poCcuria okko irok irapangka. Onïn thocoꞌrathe nokaꞌran koCcur na kuppuꞌrung konoiꞌri korpethe aꞌrupu cik.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Onïn thoingkathe nokuthut korok irapangka anïn ikkat cik ïnnoul iammakot oIeccuo maꞌri meꞌreꞌrapuruk ana ngKanang koKapik ikupupure okin thikkathe cik akin oot oPoluc itti kwakannokuꞌrot Uruccelim.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ana akka maꞌri mïn momttathe onïn thurokathe nokurtti kïn. Aul iammakot oIeccuo ana oparion ana opeion thaththarat nïn anïn eekat ungku ncik nokuthut korok ïnaꞌrakat ngaꞌrama.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Anakka onïn thillakot tit pꞌrïn, onïn tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri ana okin thopakkathe icarak coman.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Onïn thoingkathe nokaꞌran koCcur ana onïn thocoꞌrathe nokaꞌran koPaththolimaic ïnorpat cik ïnomiccat ul ioccokothe lon loIeccuo anïn ikkat cik caꞌri culukku.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ana ngorrot ngen ïnnoingkat ïnnakkakat nokaꞌran koKaiccaria ïnnikkat cik tuan toPilippic pul pothongkene lon loIeccuo nti iakkwion itheꞌreꞌrapuruk ithokat thummuntettat itti okin thikket ul thuꞌrit.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Kwonat nyukul nyocoꞌrin inyari inyannitta inyokat anyerente lon loKapik.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Anakka onïn thikkot cik maꞌri moppot apuꞌrek pothernte lon loKapik akkakat ponat kꞌran itti Akapoc puot ntan nnoththok poIouthia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Apul pothernte lon loKapik akkakat nanïn aponekat kuꞌrat nti ikin koPoluc akwïꞌrïkïkkat ntacok tung ana nyaun ana kwiꞌrekathe itti, “Kanang ikupupure kiꞌret itti, ‘Ul woIouth woUruccelim wïꞌrïkïkko pul pokuꞌrat engki ana okin thethok ul iannoka woIouth ikkun.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Anakka onïn thoccïkothe lon len onïn ana ul tentre thoathe oPoluc cannan itti kwannokuꞌrot nokaꞌran koUruccelim.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ittina aPoluc othïanthet kin tit itti, “Onon thontha akka annoo ana ipien thiak nocïkït mpokuccekothe cik annoka tulluk itti mpïꞌrïkïkkako anaruk itti mpiot nokaꞌran koUruccelim nolon loIeccuo.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Anakka kwꞌrat occïkot lon lïn, lellakathe ilanïn okkot ana onïn thomekathe tulluk itti, “Alon ila Ili wongothe itti lakkattat alokkattat.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ana akka elli locothakothe, anïn okuccekat cik ïnnoingkat okuꞌrot Uruccelim.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ul iammakothok wꞌrek nnokaꞌran koKaiccaria wittarathenïn ana wonakathenïn tuan toManaccon na thokat thathikkoik. Kwokat ponoththok poKupruc ana pul ipommakothe oIeccuo ncinomun.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Anakka onïn thaat Uruccelim, opangkingon ilon loIeccuo thikkiekathenïn cik papenang.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ngorrot ngen oPoluc akin oplingon nti ianïn thoinkathe akin othokatha oIakup. Ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koUruccelim wokat cik appik.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 OPoluc pomiccathekin akwerekanthet kin lon kicce appik ila Kapik kokkinthet ul iannoka woIouth ngngre ia kwokkothe.Kurtti koPoluc ikꞌrapuruk|alt="A map showing Paul's 3rd missionary journey (Acts 18.23—21.17)" src="LPaul-j3.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="18.23—21.17"
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Anakka okin thoccïkothe lon elli, akin opirakanthet Kapik noka nolon len. Akin iꞌrekat oPoluc itti, “Pangkin ngkwimmat tat akka ul woIouth woccokothe lon loIeccuo athar woppot ana okin cakuruk thomakathe lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Okin therettanet itti ngkwongkenet ul woIouth iaik nnul iannoka woIouth itti akin ocottako nti ilon ilocoꞌrothe cik loMucca aiꞌret kin itti okin thakorronno okekkiet nyukul nyen ana okorronno omakot lon lothathuma then.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ngintha akka aron okkot? Okin thaccïkot aththaman itti ngkwaat,
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ittina nokko ilanïn iꞌrethung. Ul waik wocoꞌrin ionekkenthet lon cik.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Oneki ul enni annokattakot ilon lothonthukko akkenekin akucci akin okeko. Ittina ul wina itti lon lella ilaik ïcat ilon ilakin ul waik werethung ngngin anaruk onon cakuruk thaik thammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Anaruk okkwion ithannoka ul woIouth ithoccokothe lon loIeccuo onïn thokurrinet kin itti okin thacoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran ana ngüccük ana kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak ana thaꞌro nul nuthuk.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ngorrot ngen oPoluc ipat ul akwothothunthakat okin aththut. Ittina kwoingkathe noppan toKapik akwothokene maꞌri mokamuthe kothonthukko macothakot acin ana ul enni wethet aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Anakka maꞌri imeꞌreꞌrapuruk mokat cik amomattat pꞌrïn, ul wꞌrek woIouth noththok pAccia wimmakathe oPoluc noppan toKapik. Okin therekekathe ul accokathok,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 akin iꞌre mpoꞌre cittan itti, “Ul woIccereil, nittarot nïn, pul empi pikkaik pangkene ul naꞌran appik lon ilokithak naron ana nolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana nokaꞌran engki ana cakuruk kwonat ul iannoka woIouth noppan toKapik ana kwokïttathe kaꞌran engki ikokat kupupure.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Okin thaththimmat oThthroppimoc ipokat ponoul wApuccuc icarak coman, akin iꞌrekat itti ikkre oPoluc ponarok noppan toKapik.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ana ul wurokathe ncik nokaꞌran appik ana wakkakathe ollo ntan akin aꞌrntakat na oPoluc akin occokathok akin othathok thapat nnoppan toKapik akin unukkat athat.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Anakka okin thokat akin okwantot kathar ikakin okkwothok ngngin, lon loingkanthet ili irïk woul irro woRoma itti ul woricarak coman coUruccelim appik waik icamutta.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Aili irïk woul irro ummat nili nꞌrek inarran noul irro ana ul wꞌrek irro akin ollat uo thocamutta. Anakka camutta coul cimmat ili irïk woul irro woRoma ana ul wung irro, akin ocoꞌrat okorronno okkwe oPoluc.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ili irïk woul irro wakkakathe accokat oPoluc aiꞌrekat itti, “Nïꞌrïkïkkok nynyol nyeꞌra.” Menik akwipittat itti ook okkwen ana ngimpen akka kwokkothe.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ul wocamutta wikkatheik aꞌrettakot kurekkurek, anakka ili irïk woul irro wanniot lon ilocoꞌrotheik akka camutta coul cokat cik, akwiꞌrekat itti oPoluc panekittat nokaꞌran koul irro.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Anakka oPoluc okko ci norupet okwokuꞌrot toꞌra, aul arttat nocamutta acothakkakat cïttïk aul irro onekathok tocalak ntokït kocamutta coul.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Aul iokat cik ammakothok ikkat cik aꞌretto puccuk ame itti, “Nokkwothok nokkwothok.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Anakka ul irro wokat cik anekot oPoluc ikaman koul irro aPoluc ipittat ili irïk woul irro itti, “Mpiꞌret non lon lꞌreki?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Annoka oung pul ponoul woMucciri ipokkothe camutta mono oingkat nul athar wocoꞌrin ithampang ithonthomari ionat kꞌran itti ul iangwo ul maꞌrot apotteiki?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 APoluc othïanthok tit itti, “Oun pul ponoul woIouth ponokaꞌran koTharccic noththok poKilikkia pothok ipinakot papenang. Korronnon anerene ul.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Akwokorronnathok aPoluc ocoꞌrat norupet akwonthanthet ul ukun kapik anakka ul wangkot cik akwerekanthet kin ngkarru koIpranin.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.