Atos 20

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anakka camutta coul comttathe aPoluc akkarat ul iammakot oIeccuo, anakka kwerenet kin kicce lon lothopoꞌriekin than. Kwomekat kin itti, “Mpei paeo,” akwurokat akweo noththok poMakthonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kwokkathe nocik cen akwerene ul ioccokothe lon lo oIeccuo akwopoꞌriekin than puccuk akwakkakat noththok poKrik
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 na kwikkot cik anok wꞌrapuruk. Anakka kwokat akwokuccekot cik itti kwaeo noththok poCcuria kwoccïkathe itti ul woIouth wokat wonekkethe lon cik itti wakkwothok, ittina kwoprttathe lon cik ana kwopakkathe noththok poMakthonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ul iokat cik aittarothok wokat oCcupaththroc ukul woParc ponoul woPiria, ana Arcciththrikkoc ana oCcokkonttoc ponoul woThocculunukkia, ana oKaioc ponoul woTherpa, ana oThimiththaoc, ana oThikikkoc ana oThthroppimoc noththok pAccia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aul enni oingkat tokït kïn nokaꞌran koThthruac akin othoꞌrïkat nïn than.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Anaruk akka onïn thocothothe kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, onïn tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri anïn oingkathe nokaꞌran koPilippi noththok poMakthonia, ana nomaꞌri ukuluk ïnoccat kin cik nokaꞌran koThthruac na nïn thikkot cik maꞌri meꞌreꞌrapuruk.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nocaꞌri cocittokït conomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk onïn thaat tothun anïn athoꞌrko thuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo. OPoluc perekanthet ul anaruk kwokat cik akwaeo ngorrot ngen, kwikkatheik akwere puccuk mono athampang thongkꞌra akkakat.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Muꞌru imaccie thik mokat moppot iman imokat toꞌra woman nanïn thokat cik anïn eret.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ukul wꞌrek iokuꞌrit ionat kꞌran itti Apiththikkoc wokat cik aikkoik icürük coriplak poman ana wikkatheik aththukwot akka oPoluc pokat cik akwere puccuk. Anakka kweot inthe cannan akwapat nci toꞌra woman imokat toꞌra wokaman keꞌra mono akwiat.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 APoluc uat ntoꞌra akwonekat ukul wen nokapen akwiꞌrekat itti, “Nokorronno opelle kwannio.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ittina aPoluc opakkat tit toꞌra akwaꞌrakat ngaꞌrama nothuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo akwoꞌrkkat. Akka kwoꞌrkot pꞌrïn, akwerekat puccuk mono acïngkï uakat akwoingkat.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ul wonekathe ukul iokuꞌrit tuan akkwannio ana okin thokat thopirat noka cannan.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Onïn tharrathe ikuppuꞌrung koniꞌri anïn arrat anïn oingkat nokaꞌran kAccuc nanïn thokat thathipo oPoluc nthan. Kwokkothe lon elli akka kwokat akweo tentre ntacok.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Anakka kwaththiot nïn nokaꞌran kAccuc onïn thipathok ngkuppuꞌrung konoiꞌri ïnnoingkat nokaꞌran koMiththilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ngorrot ngen onïn thurokathe ncïnang ïnnoingkat ana onïn thokkathe nocik coKkaioc. Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe noththok poCcamoc ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koMiliththoc.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 OPoluc piꞌrekathe itti kwaeo okko nokaꞌran kApuccuc othakka itti akwokorronno occoik noththok pAccia akka kwokat akwattakoik akweo nokaꞌran koUruccelim nocaꞌri cokamuthe kothokio mïl moIouth.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Anakka oPoluc paat nokaꞌran koMiliththoc, kwothïanthet ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo thon noppan toKapik nokaꞌran kApuccuc itti okin thainok nokaꞌran koMiliththoc.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Anakka okin thaat akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina papenang tat akka mpikkot cik ithoꞌrkït thon maꞌri emmi appik unnaththut nci nocaꞌri cocittokït akka mpaat noththok pAccia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mporekinet Ili nci nocïkït ana ngngeme ikït ana antoka manna itti mpokat pennekkettat anganna nul woppot woIouth.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ana onon thina itti mpannoceꞌre lon nanon iloporot anaruk mpongkenethenon ncinokkït ana ikaman kon.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Mpokenet ul woIouth ana ul iannoka woIouth itti okin thonu itti okin thaine Kapik nthocoꞌro nti ilon ilokithak akin occokot lon loIli wonnon oIeccuo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ana inenni mpomma lon ilaik lathainin nokaꞌran koUruccelim anaruk mponu itti mpaccïkot lon loKanang ikupupure.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ila mpina tulluk itti naꞌran ia mpokkettet tit appik Kanang ikupupure kokat akïꞌrïlen itti korrkkor ana thoccokiettat thiak thaik thacurot iaun.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Anaruk mpella kït kothikkoik thin anaruk amma mpamartto ngre ia Ili oIeccuo pethin, ngre itti mpere lon iloporot loIeccuo ana thoporot thoKapik.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Inenni mpina itti pul pella nti ianon itha ampongenet lon longili ngoKapik pappimman attang.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ilen akka aniꞌrenthet non inenni itti mpella lon lopilin nocalak cin pꞌrïn.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Akka mpongkenet non lon loKapik kicce appik.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Noccot kït noꞌron loka kon ana noul ia Kanang ikupupure konekkenthet non cik itti onon thakatha lon len. Noka ul iuꞌre ul ioccokothe lon loIeccuo ia kwokerot ngüccük ngung.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Mpina itti amma mpeot ul wothongkene ngkarra wiꞌriko ianon ere mipa amma miꞌrikot ilicok apettat ul cik ioccokothe lon loIeccuo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ana manna ul wꞌrek wuroko nti ianon aere ngkarra othakka itti akin opaꞌre ul iammakot oIeccuo ma cik ammakot kin.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ittina noꞌrumoik nokwarttikot akka mpokat anerentenenon luput lꞌrapuruk nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra ngeme ikït.”
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 APoluc oꞌrungkat nolon akwiꞌrekat itti, “Inenni mpethet non Kapik ikkun ana lon lothoporot thung ilapoꞌrienon than annoine ul iothikkiettat wupupure woKapik.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mpannongat mallong imallio ana manna thaap ana manna eret wopilin.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Onon thina kicce itti mporekot nynyaun nyin othakka itti aniot akucci anokatha ngka kin anokathakat ul ianïn thaik.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Lon ila mpokkothe appik mpongkenet non itti ngre iommaththik ammakka engi oron thonu itti oron thittarot ul iella alpꞌrek, nokwarikot lon ila oIeccuo piꞌret nthon thung itti. ‘Thethïeko thaka thoppot nothethet ul aꞌrupu nothocco aꞌrupu.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Anakka oPoluc piꞌret lon elli kweekat ungku ncik akin aththut appik akin aꞌrakat ngaꞌrama.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Okin thoathe appik akka okin thokat akin thokat cik akin omiccok ïꞌrïkïkkarothok topere.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Lon iloiet kin cannan ila kwiꞌret itti okin thannappimmak pꞌrïn. Ittina okin thomakathok nokuppuꞌrung konoiꞌri.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.