Atos 20
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anakka camutta coul comttathe aPoluc akkarat ul iammakot oIeccuo, anakka kwerenet kin kicce lon lothopoꞌriekin than. Kwomekat kin itti, “Mpei paeo,” akwurokat akweo noththok poMakthonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kwokkathe nocik cen akwerene ul ioccokothe lon lo oIeccuo akwopoꞌriekin than puccuk akwakkakat noththok poKrik
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 na kwikkot cik anok wꞌrapuruk. Anakka kwokat akwokuccekot cik itti kwaeo noththok poCcuria kwoccïkathe itti ul woIouth wokat wonekkethe lon cik itti wakkwothok, ittina kwoprttathe lon cik ana kwopakkathe noththok poMakthonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ul iokat cik aittarothok wokat oCcupaththroc ukul woParc ponoul woPiria, ana Arcciththrikkoc ana oCcokkonttoc ponoul woThocculunukkia, ana oKaioc ponoul woTherpa, ana oThimiththaoc, ana oThikikkoc ana oThthroppimoc noththok pAccia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Aul enni oingkat tokït kïn nokaꞌran koThthruac akin othoꞌrïkat nïn than.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Anaruk akka onïn thocothothe kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, onïn tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri anïn oingkathe nokaꞌran koPilippi noththok poMakthonia, ana nomaꞌri ukuluk ïnoccat kin cik nokaꞌran koThthruac na nïn thikkot cik maꞌri meꞌreꞌrapuruk.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nocaꞌri cocittokït conomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk onïn thaat tothun anïn athoꞌrko thuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo. OPoluc perekanthet ul anaruk kwokat cik akwaeo ngorrot ngen, kwikkatheik akwere puccuk mono athampang thongkꞌra akkakat.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Muꞌru imaccie thik mokat moppot iman imokat toꞌra woman nanïn thokat cik anïn eret.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ukul wꞌrek iokuꞌrit ionat kꞌran itti Apiththikkoc wokat cik aikkoik icürük coriplak poman ana wikkatheik aththukwot akka oPoluc pokat cik akwere puccuk. Anakka kweot inthe cannan akwapat nci toꞌra woman imokat toꞌra wokaman keꞌra mono akwiat.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 APoluc uat ntoꞌra akwonekat ukul wen nokapen akwiꞌrekat itti, “Nokorronno opelle kwannio.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ittina aPoluc opakkat tit toꞌra akwaꞌrakat ngaꞌrama nothuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo akwoꞌrkkat. Akka kwoꞌrkot pꞌrïn, akwerekat puccuk mono acïngkï uakat akwoingkat.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ul wonekathe ukul iokuꞌrit tuan akkwannio ana okin thokat thopirat noka cannan.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Onïn tharrathe ikuppuꞌrung koniꞌri anïn arrat anïn oingkat nokaꞌran kAccuc nanïn thokat thathipo oPoluc nthan. Kwokkothe lon elli akka kwokat akweo tentre ntacok.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Anakka kwaththiot nïn nokaꞌran kAccuc onïn thipathok ngkuppuꞌrung konoiꞌri ïnnoingkat nokaꞌran koMiththilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ngorrot ngen onïn thurokathe ncïnang ïnnoingkat ana onïn thokkathe nocik coKkaioc. Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe noththok poCcamoc ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koMiliththoc.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 OPoluc piꞌrekathe itti kwaeo okko nokaꞌran kApuccuc othakka itti akwokorronno occoik noththok pAccia akka kwokat akwattakoik akweo nokaꞌran koUruccelim nocaꞌri cokamuthe kothokio mïl moIouth.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Anakka oPoluc paat nokaꞌran koMiliththoc, kwothïanthet ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo thon noppan toKapik nokaꞌran kApuccuc itti okin thainok nokaꞌran koMiliththoc.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Anakka okin thaat akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina papenang tat akka mpikkot cik ithoꞌrkït thon maꞌri emmi appik unnaththut nci nocaꞌri cocittokït akka mpaat noththok pAccia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mporekinet Ili nci nocïkït ana ngngeme ikït ana antoka manna itti mpokat pennekkettat anganna nul woppot woIouth.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ana onon thina itti mpannoceꞌre lon nanon iloporot anaruk mpongkenethenon ncinokkït ana ikaman kon.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mpokenet ul woIouth ana ul iannoka woIouth itti okin thonu itti okin thaine Kapik nthocoꞌro nti ilon ilokithak akin occokot lon loIli wonnon oIeccuo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ana inenni mpomma lon ilaik lathainin nokaꞌran koUruccelim anaruk mponu itti mpaccïkot lon loKanang ikupupure.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ila mpina tulluk itti naꞌran ia mpokkettet tit appik Kanang ikupupure kokat akïꞌrïlen itti korrkkor ana thoccokiettat thiak thaik thacurot iaun.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Anaruk mpella kït kothikkoik thin anaruk amma mpamartto ngre ia Ili oIeccuo pethin, ngre itti mpere lon iloporot loIeccuo ana thoporot thoKapik.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Inenni mpina itti pul pella nti ianon itha ampongenet lon longili ngoKapik pappimman attang.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ilen akka aniꞌrenthet non inenni itti mpella lon lopilin nocalak cin pꞌrïn.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Akka mpongkenet non lon loKapik kicce appik.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Noccot kït noꞌron loka kon ana noul ia Kanang ikupupure konekkenthet non cik itti onon thakatha lon len. Noka ul iuꞌre ul ioccokothe lon loIeccuo ia kwokerot ngüccük ngung.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Mpina itti amma mpeot ul wothongkene ngkarra wiꞌriko ianon ere mipa amma miꞌrikot ilicok apettat ul cik ioccokothe lon loIeccuo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ana manna ul wꞌrek wuroko nti ianon aere ngkarra othakka itti akin opaꞌre ul iammakot oIeccuo ma cik ammakot kin.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ittina noꞌrumoik nokwarttikot akka mpokat anerentenenon luput lꞌrapuruk nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra ngeme ikït.”
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 APoluc oꞌrungkat nolon akwiꞌrekat itti, “Inenni mpethet non Kapik ikkun ana lon lothoporot thung ilapoꞌrienon than annoine ul iothikkiettat wupupure woKapik.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mpannongat mallong imallio ana manna thaap ana manna eret wopilin.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Onon thina kicce itti mporekot nynyaun nyin othakka itti aniot akucci anokatha ngka kin anokathakat ul ianïn thaik.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Lon ila mpokkothe appik mpongkenet non itti ngre iommaththik ammakka engi oron thonu itti oron thittarot ul iella alpꞌrek, nokwarikot lon ila oIeccuo piꞌret nthon thung itti. ‘Thethïeko thaka thoppot nothethet ul aꞌrupu nothocco aꞌrupu.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Anakka oPoluc piꞌret lon elli kweekat ungku ncik akin aththut appik akin aꞌrakat ngaꞌrama.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Okin thoathe appik akka okin thokat akin thokat cik akin omiccok ïꞌrïkïkkarothok topere.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Lon iloiet kin cannan ila kwiꞌret itti okin thannappimmak pꞌrïn. Ittina okin thomakathok nokuppuꞌrung konoiꞌri.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.