Atos 20

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka camutta coul comttathe aPoluc akkarat ul iammakot oIeccuo, anakka kwerenet kin kicce lon lothopoꞌriekin than. Kwomekat kin itti, “Mpei paeo,” akwurokat akweo noththok poMakthonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Kwokkathe nocik cen akwerene ul ioccokothe lon lo oIeccuo akwopoꞌriekin than puccuk akwakkakat noththok poKrik
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 na kwikkot cik anok wꞌrapuruk. Anakka kwokat akwokuccekot cik itti kwaeo noththok poCcuria kwoccïkathe itti ul woIouth wokat wonekkethe lon cik itti wakkwothok, ittina kwoprttathe lon cik ana kwopakkathe noththok poMakthonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ul iokat cik aittarothok wokat oCcupaththroc ukul woParc ponoul woPiria, ana Arcciththrikkoc ana oCcokkonttoc ponoul woThocculunukkia, ana oKaioc ponoul woTherpa, ana oThimiththaoc, ana oThikikkoc ana oThthroppimoc noththok pAccia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Aul enni oingkat tokït kïn nokaꞌran koThthruac akin othoꞌrïkat nïn than.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Anaruk akka onïn thocothothe kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, onïn tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri anïn oingkathe nokaꞌran koPilippi noththok poMakthonia, ana nomaꞌri ukuluk ïnoccat kin cik nokaꞌran koThthruac na nïn thikkot cik maꞌri meꞌreꞌrapuruk.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Nocaꞌri cocittokït conomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk onïn thaat tothun anïn athoꞌrko thuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo. OPoluc perekanthet ul anaruk kwokat cik akwaeo ngorrot ngen, kwikkatheik akwere puccuk mono athampang thongkꞌra akkakat.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Muꞌru imaccie thik mokat moppot iman imokat toꞌra woman nanïn thokat cik anïn eret.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ukul wꞌrek iokuꞌrit ionat kꞌran itti Apiththikkoc wokat cik aikkoik icürük coriplak poman ana wikkatheik aththukwot akka oPoluc pokat cik akwere puccuk. Anakka kweot inthe cannan akwapat nci toꞌra woman imokat toꞌra wokaman keꞌra mono akwiat.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 APoluc uat ntoꞌra akwonekat ukul wen nokapen akwiꞌrekat itti, “Nokorronno opelle kwannio.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ittina aPoluc opakkat tit toꞌra akwaꞌrakat ngaꞌrama nothuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo akwoꞌrkkat. Akka kwoꞌrkot pꞌrïn, akwerekat puccuk mono acïngkï uakat akwoingkat.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ul wonekathe ukul iokuꞌrit tuan akkwannio ana okin thokat thopirat noka cannan.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Onïn tharrathe ikuppuꞌrung koniꞌri anïn arrat anïn oingkat nokaꞌran kAccuc nanïn thokat thathipo oPoluc nthan. Kwokkothe lon elli akka kwokat akweo tentre ntacok.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Anakka kwaththiot nïn nokaꞌran kAccuc onïn thipathok ngkuppuꞌrung konoiꞌri ïnnoingkat nokaꞌran koMiththilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ngorrot ngen onïn thurokathe ncïnang ïnnoingkat ana onïn thokkathe nocik coKkaioc. Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe noththok poCcamoc ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koMiliththoc.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 OPoluc piꞌrekathe itti kwaeo okko nokaꞌran kApuccuc othakka itti akwokorronno occoik noththok pAccia akka kwokat akwattakoik akweo nokaꞌran koUruccelim nocaꞌri cokamuthe kothokio mïl moIouth.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Anakka oPoluc paat nokaꞌran koMiliththoc, kwothïanthet ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo thon noppan toKapik nokaꞌran kApuccuc itti okin thainok nokaꞌran koMiliththoc.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Anakka okin thaat akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina papenang tat akka mpikkot cik ithoꞌrkït thon maꞌri emmi appik unnaththut nci nocaꞌri cocittokït akka mpaat noththok pAccia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mporekinet Ili nci nocïkït ana ngngeme ikït ana antoka manna itti mpokat pennekkettat anganna nul woppot woIouth.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ana onon thina itti mpannoceꞌre lon nanon iloporot anaruk mpongkenethenon ncinokkït ana ikaman kon.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Mpokenet ul woIouth ana ul iannoka woIouth itti okin thonu itti okin thaine Kapik nthocoꞌro nti ilon ilokithak akin occokot lon loIli wonnon oIeccuo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ana inenni mpomma lon ilaik lathainin nokaꞌran koUruccelim anaruk mponu itti mpaccïkot lon loKanang ikupupure.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ila mpina tulluk itti naꞌran ia mpokkettet tit appik Kanang ikupupure kokat akïꞌrïlen itti korrkkor ana thoccokiettat thiak thaik thacurot iaun.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Anaruk mpella kït kothikkoik thin anaruk amma mpamartto ngre ia Ili oIeccuo pethin, ngre itti mpere lon iloporot loIeccuo ana thoporot thoKapik.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Inenni mpina itti pul pella nti ianon itha ampongenet lon longili ngoKapik pappimman attang.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ilen akka aniꞌrenthet non inenni itti mpella lon lopilin nocalak cin pꞌrïn.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Akka mpongkenet non lon loKapik kicce appik.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Noccot kït noꞌron loka kon ana noul ia Kanang ikupupure konekkenthet non cik itti onon thakatha lon len. Noka ul iuꞌre ul ioccokothe lon loIeccuo ia kwokerot ngüccük ngung.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mpina itti amma mpeot ul wothongkene ngkarra wiꞌriko ianon ere mipa amma miꞌrikot ilicok apettat ul cik ioccokothe lon loIeccuo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ana manna ul wꞌrek wuroko nti ianon aere ngkarra othakka itti akin opaꞌre ul iammakot oIeccuo ma cik ammakot kin.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ittina noꞌrumoik nokwarttikot akka mpokat anerentenenon luput lꞌrapuruk nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra ngeme ikït.”
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 APoluc oꞌrungkat nolon akwiꞌrekat itti, “Inenni mpethet non Kapik ikkun ana lon lothoporot thung ilapoꞌrienon than annoine ul iothikkiettat wupupure woKapik.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mpannongat mallong imallio ana manna thaap ana manna eret wopilin.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Onon thina kicce itti mporekot nynyaun nyin othakka itti aniot akucci anokatha ngka kin anokathakat ul ianïn thaik.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Lon ila mpokkothe appik mpongkenet non itti ngre iommaththik ammakka engi oron thonu itti oron thittarot ul iella alpꞌrek, nokwarikot lon ila oIeccuo piꞌret nthon thung itti. ‘Thethïeko thaka thoppot nothethet ul aꞌrupu nothocco aꞌrupu.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Anakka oPoluc piꞌret lon elli kweekat ungku ncik akin aththut appik akin aꞌrakat ngaꞌrama.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Okin thoathe appik akka okin thokat akin thokat cik akin omiccok ïꞌrïkïkkarothok topere.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Lon iloiet kin cannan ila kwiꞌret itti okin thannappimmak pꞌrïn. Ittina okin thomakathok nokuppuꞌrung konoiꞌri.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.