Atos 20

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka camutta coul comttathe aPoluc akkarat ul iammakot oIeccuo, anakka kwerenet kin kicce lon lothopoꞌriekin than. Kwomekat kin itti, “Mpei paeo,” akwurokat akweo noththok poMakthonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Kwokkathe nocik cen akwerene ul ioccokothe lon lo oIeccuo akwopoꞌriekin than puccuk akwakkakat noththok poKrik
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 na kwikkot cik anok wꞌrapuruk. Anakka kwokat akwokuccekot cik itti kwaeo noththok poCcuria kwoccïkathe itti ul woIouth wokat wonekkethe lon cik itti wakkwothok, ittina kwoprttathe lon cik ana kwopakkathe noththok poMakthonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ul iokat cik aittarothok wokat oCcupaththroc ukul woParc ponoul woPiria, ana Arcciththrikkoc ana oCcokkonttoc ponoul woThocculunukkia, ana oKaioc ponoul woTherpa, ana oThimiththaoc, ana oThikikkoc ana oThthroppimoc noththok pAccia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Aul enni oingkat tokït kïn nokaꞌran koThthruac akin othoꞌrïkat nïn than.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Anaruk akka onïn thocothothe kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, onïn tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri anïn oingkathe nokaꞌran koPilippi noththok poMakthonia, ana nomaꞌri ukuluk ïnoccat kin cik nokaꞌran koThthruac na nïn thikkot cik maꞌri meꞌreꞌrapuruk.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Nocaꞌri cocittokït conomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk onïn thaat tothun anïn athoꞌrko thuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo. OPoluc perekanthet ul anaruk kwokat cik akwaeo ngorrot ngen, kwikkatheik akwere puccuk mono athampang thongkꞌra akkakat.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Muꞌru imaccie thik mokat moppot iman imokat toꞌra woman nanïn thokat cik anïn eret.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ukul wꞌrek iokuꞌrit ionat kꞌran itti Apiththikkoc wokat cik aikkoik icürük coriplak poman ana wikkatheik aththukwot akka oPoluc pokat cik akwere puccuk. Anakka kweot inthe cannan akwapat nci toꞌra woman imokat toꞌra wokaman keꞌra mono akwiat.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 APoluc uat ntoꞌra akwonekat ukul wen nokapen akwiꞌrekat itti, “Nokorronno opelle kwannio.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ittina aPoluc opakkat tit toꞌra akwaꞌrakat ngaꞌrama nothuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo akwoꞌrkkat. Akka kwoꞌrkot pꞌrïn, akwerekat puccuk mono acïngkï uakat akwoingkat.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ul wonekathe ukul iokuꞌrit tuan akkwannio ana okin thokat thopirat noka cannan.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Onïn tharrathe ikuppuꞌrung koniꞌri anïn arrat anïn oingkat nokaꞌran kAccuc nanïn thokat thathipo oPoluc nthan. Kwokkothe lon elli akka kwokat akweo tentre ntacok.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Anakka kwaththiot nïn nokaꞌran kAccuc onïn thipathok ngkuppuꞌrung konoiꞌri ïnnoingkat nokaꞌran koMiththilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ngorrot ngen onïn thurokathe ncïnang ïnnoingkat ana onïn thokkathe nocik coKkaioc. Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe noththok poCcamoc ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koMiliththoc.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 OPoluc piꞌrekathe itti kwaeo okko nokaꞌran kApuccuc othakka itti akwokorronno occoik noththok pAccia akka kwokat akwattakoik akweo nokaꞌran koUruccelim nocaꞌri cokamuthe kothokio mïl moIouth.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Anakka oPoluc paat nokaꞌran koMiliththoc, kwothïanthet ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo thon noppan toKapik nokaꞌran kApuccuc itti okin thainok nokaꞌran koMiliththoc.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Anakka okin thaat akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina papenang tat akka mpikkot cik ithoꞌrkït thon maꞌri emmi appik unnaththut nci nocaꞌri cocittokït akka mpaat noththok pAccia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mporekinet Ili nci nocïkït ana ngngeme ikït ana antoka manna itti mpokat pennekkettat anganna nul woppot woIouth.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ana onon thina itti mpannoceꞌre lon nanon iloporot anaruk mpongkenethenon ncinokkït ana ikaman kon.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mpokenet ul woIouth ana ul iannoka woIouth itti okin thonu itti okin thaine Kapik nthocoꞌro nti ilon ilokithak akin occokot lon loIli wonnon oIeccuo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ana inenni mpomma lon ilaik lathainin nokaꞌran koUruccelim anaruk mponu itti mpaccïkot lon loKanang ikupupure.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ila mpina tulluk itti naꞌran ia mpokkettet tit appik Kanang ikupupure kokat akïꞌrïlen itti korrkkor ana thoccokiettat thiak thaik thacurot iaun.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Anaruk mpella kït kothikkoik thin anaruk amma mpamartto ngre ia Ili oIeccuo pethin, ngre itti mpere lon iloporot loIeccuo ana thoporot thoKapik.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Inenni mpina itti pul pella nti ianon itha ampongenet lon longili ngoKapik pappimman attang.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ilen akka aniꞌrenthet non inenni itti mpella lon lopilin nocalak cin pꞌrïn.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Akka mpongkenet non lon loKapik kicce appik.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Noccot kït noꞌron loka kon ana noul ia Kanang ikupupure konekkenthet non cik itti onon thakatha lon len. Noka ul iuꞌre ul ioccokothe lon loIeccuo ia kwokerot ngüccük ngung.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mpina itti amma mpeot ul wothongkene ngkarra wiꞌriko ianon ere mipa amma miꞌrikot ilicok apettat ul cik ioccokothe lon loIeccuo.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ana manna ul wꞌrek wuroko nti ianon aere ngkarra othakka itti akin opaꞌre ul iammakot oIeccuo ma cik ammakot kin.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ittina noꞌrumoik nokwarttikot akka mpokat anerentenenon luput lꞌrapuruk nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra ngeme ikït.”
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 APoluc oꞌrungkat nolon akwiꞌrekat itti, “Inenni mpethet non Kapik ikkun ana lon lothoporot thung ilapoꞌrienon than annoine ul iothikkiettat wupupure woKapik.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mpannongat mallong imallio ana manna thaap ana manna eret wopilin.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Onon thina kicce itti mporekot nynyaun nyin othakka itti aniot akucci anokatha ngka kin anokathakat ul ianïn thaik.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Lon ila mpokkothe appik mpongkenet non itti ngre iommaththik ammakka engi oron thonu itti oron thittarot ul iella alpꞌrek, nokwarikot lon ila oIeccuo piꞌret nthon thung itti. ‘Thethïeko thaka thoppot nothethet ul aꞌrupu nothocco aꞌrupu.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Anakka oPoluc piꞌret lon elli kweekat ungku ncik akin aththut appik akin aꞌrakat ngaꞌrama.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Okin thoathe appik akka okin thokat akin thokat cik akin omiccok ïꞌrïkïkkarothok topere.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Lon iloiet kin cannan ila kwiꞌret itti okin thannappimmak pꞌrïn. Ittina okin thomakathok nokuppuꞌrung konoiꞌri.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.