Atos 20
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka camutta coul comttathe aPoluc akkarat ul iammakot oIeccuo, anakka kwerenet kin kicce lon lothopoꞌriekin than. Kwomekat kin itti, “Mpei paeo,” akwurokat akweo noththok poMakthonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kwokkathe nocik cen akwerene ul ioccokothe lon lo oIeccuo akwopoꞌriekin than puccuk akwakkakat noththok poKrik
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 na kwikkot cik anok wꞌrapuruk. Anakka kwokat akwokuccekot cik itti kwaeo noththok poCcuria kwoccïkathe itti ul woIouth wokat wonekkethe lon cik itti wakkwothok, ittina kwoprttathe lon cik ana kwopakkathe noththok poMakthonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ul iokat cik aittarothok wokat oCcupaththroc ukul woParc ponoul woPiria, ana Arcciththrikkoc ana oCcokkonttoc ponoul woThocculunukkia, ana oKaioc ponoul woTherpa, ana oThimiththaoc, ana oThikikkoc ana oThthroppimoc noththok pAccia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aul enni oingkat tokït kïn nokaꞌran koThthruac akin othoꞌrïkat nïn than.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Anaruk akka onïn thocothothe kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, onïn tharrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri anïn oingkathe nokaꞌran koPilippi noththok poMakthonia, ana nomaꞌri ukuluk ïnoccat kin cik nokaꞌran koThthruac na nïn thikkot cik maꞌri meꞌreꞌrapuruk.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Nocaꞌri cocittokït conomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk onïn thaat tothun anïn athoꞌrko thuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo. OPoluc perekanthet ul anaruk kwokat cik akwaeo ngorrot ngen, kwikkatheik akwere puccuk mono athampang thongkꞌra akkakat.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Muꞌru imaccie thik mokat moppot iman imokat toꞌra woman nanïn thokat cik anïn eret.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ukul wꞌrek iokuꞌrit ionat kꞌran itti Apiththikkoc wokat cik aikkoik icürük coriplak poman ana wikkatheik aththukwot akka oPoluc pokat cik akwere puccuk. Anakka kweot inthe cannan akwapat nci toꞌra woman imokat toꞌra wokaman keꞌra mono akwiat.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 APoluc uat ntoꞌra akwonekat ukul wen nokapen akwiꞌrekat itti, “Nokorronno opelle kwannio.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ittina aPoluc opakkat tit toꞌra akwaꞌrakat ngaꞌrama nothuꞌrit thothokwarttikot oIeccuo akwoꞌrkkat. Akka kwoꞌrkot pꞌrïn, akwerekat puccuk mono acïngkï uakat akwoingkat.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ul wonekathe ukul iokuꞌrit tuan akkwannio ana okin thokat thopirat noka cannan.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Onïn tharrathe ikuppuꞌrung koniꞌri anïn arrat anïn oingkat nokaꞌran kAccuc nanïn thokat thathipo oPoluc nthan. Kwokkothe lon elli akka kwokat akweo tentre ntacok.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Anakka kwaththiot nïn nokaꞌran kAccuc onïn thipathok ngkuppuꞌrung konoiꞌri ïnnoingkat nokaꞌran koMiththilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ngorrot ngen onïn thurokathe ncïnang ïnnoingkat ana onïn thokkathe nocik coKkaioc. Ana ngorrot ngen onïn thakkakathe noththok poCcamoc ana ngorrot ngen onïn thakkakathe nokaꞌran koMiliththoc.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 OPoluc piꞌrekathe itti kwaeo okko nokaꞌran kApuccuc othakka itti akwokorronno occoik noththok pAccia akka kwokat akwattakoik akweo nokaꞌran koUruccelim nocaꞌri cokamuthe kothokio mïl moIouth.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Anakka oPoluc paat nokaꞌran koMiliththoc, kwothïanthet ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo thon noppan toKapik nokaꞌran kApuccuc itti okin thainok nokaꞌran koMiliththoc.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Anakka okin thaat akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina papenang tat akka mpikkot cik ithoꞌrkït thon maꞌri emmi appik unnaththut nci nocaꞌri cocittokït akka mpaat noththok pAccia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mporekinet Ili nci nocïkït ana ngngeme ikït ana antoka manna itti mpokat pennekkettat anganna nul woppot woIouth.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ana onon thina itti mpannoceꞌre lon nanon iloporot anaruk mpongkenethenon ncinokkït ana ikaman kon.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mpokenet ul woIouth ana ul iannoka woIouth itti okin thonu itti okin thaine Kapik nthocoꞌro nti ilon ilokithak akin occokot lon loIli wonnon oIeccuo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ana inenni mpomma lon ilaik lathainin nokaꞌran koUruccelim anaruk mponu itti mpaccïkot lon loKanang ikupupure.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ila mpina tulluk itti naꞌran ia mpokkettet tit appik Kanang ikupupure kokat akïꞌrïlen itti korrkkor ana thoccokiettat thiak thaik thacurot iaun.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Anaruk mpella kït kothikkoik thin anaruk amma mpamartto ngre ia Ili oIeccuo pethin, ngre itti mpere lon iloporot loIeccuo ana thoporot thoKapik.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Inenni mpina itti pul pella nti ianon itha ampongenet lon longili ngoKapik pappimman attang.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ilen akka aniꞌrenthet non inenni itti mpella lon lopilin nocalak cin pꞌrïn.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Akka mpongkenet non lon loKapik kicce appik.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Noccot kït noꞌron loka kon ana noul ia Kanang ikupupure konekkenthet non cik itti onon thakatha lon len. Noka ul iuꞌre ul ioccokothe lon loIeccuo ia kwokerot ngüccük ngung.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mpina itti amma mpeot ul wothongkene ngkarra wiꞌriko ianon ere mipa amma miꞌrikot ilicok apettat ul cik ioccokothe lon loIeccuo.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ana manna ul wꞌrek wuroko nti ianon aere ngkarra othakka itti akin opaꞌre ul iammakot oIeccuo ma cik ammakot kin.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ittina noꞌrumoik nokwarttikot akka mpokat anerentenenon luput lꞌrapuruk nokkonokki ana nokkꞌrokkꞌra ngeme ikït.”
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 APoluc oꞌrungkat nolon akwiꞌrekat itti, “Inenni mpethet non Kapik ikkun ana lon lothoporot thung ilapoꞌrienon than annoine ul iothikkiettat wupupure woKapik.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mpannongat mallong imallio ana manna thaap ana manna eret wopilin.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Onon thina kicce itti mporekot nynyaun nyin othakka itti aniot akucci anokatha ngka kin anokathakat ul ianïn thaik.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Lon ila mpokkothe appik mpongkenet non itti ngre iommaththik ammakka engi oron thonu itti oron thittarot ul iella alpꞌrek, nokwarikot lon ila oIeccuo piꞌret nthon thung itti. ‘Thethïeko thaka thoppot nothethet ul aꞌrupu nothocco aꞌrupu.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Anakka oPoluc piꞌret lon elli kweekat ungku ncik akin aththut appik akin aꞌrakat ngaꞌrama.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Okin thoathe appik akka okin thokat akin thokat cik akin omiccok ïꞌrïkïkkarothok topere.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Lon iloiet kin cannan ila kwiꞌret itti okin thannappimmak pꞌrïn. Ittina okin thomakathok nokuppuꞌrung konoiꞌri.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.