Atos 1
Lumun (LMD) vs VC
1 Pangkin oThiappiloc, iatham win worokït mperenthung aꞌrupu appik ila oIeccuo pokkothe ana ongkene nomaꞌri ima kurokiet ngre cik
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 mono acaꞌri akkakat ica kwonekittathe nan tothiꞌrot. Ana akka kwarthuk onekittat tothiꞌrot, kwethet ul wung wothothïlettat lon lonthoththomat ngKanang ikupupure iakwapocumot nti ipangken.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ana akka kwoccokothe thiak kicce ana okkuttat, oIeccuo pikkatheik maꞌri arrial weꞌra (40) ana kummanthet ul enni ncik ana kwongkenekathe ngkathar koppot itti kwokat pakinnio. Kummanthet ul wothothïlettat wung ncik maꞌri moppot, akwerekanthet kin lon longili ngoKapik.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ana nocaꞌri cꞌrek akka kwokat cik akwoꞌrkoik okin aththungon, kwekathe lon elli ilonthomat itti, “Nokorronno oththe nokaꞌran koUruccelim anaruk noꞌrïkot thethet nuthuk itha ongappa ponekkenthet lon cik, ithanon thoccïkothe anerenenthet non.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Akka oIuanna pomamuthie pethet non mamuthie ngngꞌri anaruk nomaꞌri motteik, onon thacco mamuthie ngKanang ikupupure.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ittina akka okin thokat ithun akin ipittat oIeccuo itti, “Ngkwaik pathopakkenthet ul woIccereil ngili?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lakannoka lon itti onon thina luput ana manna maꞌri ima ngappa ponekketheik mpuꞌran pung.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Anaruk onon thacco puꞌran amma Kanang ikupupure kaat nanon ana onon thaka ul win iimmat lon ngkït ana onon akkaka ierene opilingon lon lin nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIouthia ana noththok poCcamira ana nocapu ncik appik.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli, kwonekittakathe tothiꞌrot ntokït ken, akin okathaccek ana nuththe noꞌrumathok akin okinnimmakathok.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Akin ikkat cik akin okathacceik tothiꞌrot akka oIeccuo pokat cik akwokuꞌrot tothiꞌrot. Ittina aul wꞌrek weꞌra iomura akkakat accokkot wakot eret wipuk acoꞌrot kin.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Aiꞌrekat kin itti, “Ul woCelïl, ngintha akka annocoꞌrine cen annokathacce tothiꞌrot, oIeccuo pen ikkalu iponekittathenon, akwonekittat tothiꞌrot kwakkaprttako ntan ammakka nthimmarok akwokuꞌrot tothiꞌrot.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ittina okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim nocoꞌrong coCeththun icokat cakannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Anakka okin thaat akin okuꞌrat noppan toꞌra nakin thokat akin ikkoik. Okkwion ithokat thokat, oPoththuruc, oIuanna, oIakup, Anthrauc, oPilippic, oThthoma, oPerththolomauc, oMaththa, oIakup ukul wAlappaoc, oCcamaan ipokat pongothe lon loththok, ana oIoutha ukul woIakup.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Okin thokat akin aukko tothun appinappin akin oul iari wꞌrek ana oMeriom onnan poIeccuo ana opangon thoIeccuo ithomura akin aꞌra ngaꞌrama.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nomaꞌri men oPoththuruc purokathe kapik ithoꞌrkït thoul ioccokothe lon loKapik, awaik mungkut mungkut arrial waꞌrakkuruk (120).
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Ana kwiꞌrekathe itti, “Pangkingon, lon latham woKapik lonu itti lakkattat ila Kanang ikupupure kerenet oThauth lon loIoutha ook iponu ul ikkun ioccokothe oIeccuo.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ook ipokat oron aththungon ana kwokat iere uraththungon ngulukku ngoKapik.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ana akucci ia oIutha poccot nti ilon lung ilokithak, kwokerathe kopon na kwokorthothe calak cung akwiat akwapat akwekat ca ncik acarak othakakat cik anukkuk opporekat thapat.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ul appik wonokaꞌran koUruccelim woccïkathe lon len, ana wocciekathe kaꞌran ken kꞌran itti, Akkelthama ikonu itti 'capu coüccük.'
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ana oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Lokurrakot iatham woMocumur itti,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Menik laka itti pul pummunta nti iul iokat cik uraththungon nocaꞌri ica oIeccuo pokat iaron,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 nci nomamuthie moIuanna oingkanthet nocaꞌri ica oIeccuo ponekittat nanïn akwonekittat tothiꞌrot. Akka opilin nti ianïn ponu itti paka ianïn anïn otherene opilingon lon lothuroko thoIeccuo nti ithio.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ittina okin thonekkekathe ul weꞌra cik, oIuccip iponat kꞌran itti oParccapa (iponat kꞌran cakuruk itti oIucththoc) ana oMaththiac.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Menik akin aꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ili Kapik, ngkwina mïkït mïn appik, okenenïn nti iul enni weꞌra piatha nti akin ipa ngkwummot ntit
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ipaneko ngre ngopul pothothïlettat pung ipa oIoutha poththet nan akweo nokaꞌran na kwonu itti kwaeo.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ittina okin thokkwothe moꞌrio ana mapanthet oMaththiac akwarttakat noul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku akin okkat attul ana ikken keꞌra.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.