Atos 1
Lumun (LMD) vs NVT
1 Pangkin oThiappiloc, iatham win worokït mperenthung aꞌrupu appik ila oIeccuo pokkothe ana ongkene nomaꞌri ima kurokiet ngre cik
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 mono acaꞌri akkakat ica kwonekittathe nan tothiꞌrot. Ana akka kwarthuk onekittat tothiꞌrot, kwethet ul wung wothothïlettat lon lonthoththomat ngKanang ikupupure iakwapocumot nti ipangken.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ana akka kwoccokothe thiak kicce ana okkuttat, oIeccuo pikkatheik maꞌri arrial weꞌra (40) ana kummanthet ul enni ncik ana kwongkenekathe ngkathar koppot itti kwokat pakinnio. Kummanthet ul wothothïlettat wung ncik maꞌri moppot, akwerekanthet kin lon longili ngoKapik.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ana nocaꞌri cꞌrek akka kwokat cik akwoꞌrkoik okin aththungon, kwekathe lon elli ilonthomat itti, “Nokorronno oththe nokaꞌran koUruccelim anaruk noꞌrïkot thethet nuthuk itha ongappa ponekkenthet lon cik, ithanon thoccïkothe anerenenthet non.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Akka oIuanna pomamuthie pethet non mamuthie ngngꞌri anaruk nomaꞌri motteik, onon thacco mamuthie ngKanang ikupupure.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ittina akka okin thokat ithun akin ipittat oIeccuo itti, “Ngkwaik pathopakkenthet ul woIccereil ngili?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lakannoka lon itti onon thina luput ana manna maꞌri ima ngappa ponekketheik mpuꞌran pung.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Anaruk onon thacco puꞌran amma Kanang ikupupure kaat nanon ana onon thaka ul win iimmat lon ngkït ana onon akkaka ierene opilingon lon lin nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIouthia ana noththok poCcamira ana nocapu ncik appik.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli, kwonekittakathe tothiꞌrot ntokït ken, akin okathaccek ana nuththe noꞌrumathok akin okinnimmakathok.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Akin ikkat cik akin okathacceik tothiꞌrot akka oIeccuo pokat cik akwokuꞌrot tothiꞌrot. Ittina aul wꞌrek weꞌra iomura akkakat accokkot wakot eret wipuk acoꞌrot kin.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Aiꞌrekat kin itti, “Ul woCelïl, ngintha akka annocoꞌrine cen annokathacce tothiꞌrot, oIeccuo pen ikkalu iponekittathenon, akwonekittat tothiꞌrot kwakkaprttako ntan ammakka nthimmarok akwokuꞌrot tothiꞌrot.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ittina okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim nocoꞌrong coCeththun icokat cakannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Anakka okin thaat akin okuꞌrat noppan toꞌra nakin thokat akin ikkoik. Okkwion ithokat thokat, oPoththuruc, oIuanna, oIakup, Anthrauc, oPilippic, oThthoma, oPerththolomauc, oMaththa, oIakup ukul wAlappaoc, oCcamaan ipokat pongothe lon loththok, ana oIoutha ukul woIakup.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Okin thokat akin aukko tothun appinappin akin oul iari wꞌrek ana oMeriom onnan poIeccuo ana opangon thoIeccuo ithomura akin aꞌra ngaꞌrama.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nomaꞌri men oPoththuruc purokathe kapik ithoꞌrkït thoul ioccokothe lon loKapik, awaik mungkut mungkut arrial waꞌrakkuruk (120).
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Ana kwiꞌrekathe itti, “Pangkingon, lon latham woKapik lonu itti lakkattat ila Kanang ikupupure kerenet oThauth lon loIoutha ook iponu ul ikkun ioccokothe oIeccuo.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Ook ipokat oron aththungon ana kwokat iere uraththungon ngulukku ngoKapik.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Ana akucci ia oIutha poccot nti ilon lung ilokithak, kwokerathe kopon na kwokorthothe calak cung akwiat akwapat akwekat ca ncik acarak othakakat cik anukkuk opporekat thapat.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ul appik wonokaꞌran koUruccelim woccïkathe lon len, ana wocciekathe kaꞌran ken kꞌran itti, Akkelthama ikonu itti 'capu coüccük.'
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ana oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Lokurrakot iatham woMocumur itti,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Menik laka itti pul pummunta nti iul iokat cik uraththungon nocaꞌri ica oIeccuo pokat iaron,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 nci nomamuthie moIuanna oingkanthet nocaꞌri ica oIeccuo ponekittat nanïn akwonekittat tothiꞌrot. Akka opilin nti ianïn ponu itti paka ianïn anïn otherene opilingon lon lothuroko thoIeccuo nti ithio.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ittina okin thonekkekathe ul weꞌra cik, oIuccip iponat kꞌran itti oParccapa (iponat kꞌran cakuruk itti oIucththoc) ana oMaththiac.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Menik akin aꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ili Kapik, ngkwina mïkït mïn appik, okenenïn nti iul enni weꞌra piatha nti akin ipa ngkwummot ntit
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ipaneko ngre ngopul pothothïlettat pung ipa oIoutha poththet nan akweo nokaꞌran na kwonu itti kwaeo.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ittina okin thokkwothe moꞌrio ana mapanthet oMaththiac akwarttakat noul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku akin okkat attul ana ikken keꞌra.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.