Atos 1

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pangkin oThiappiloc, iatham win worokït mperenthung aꞌrupu appik ila oIeccuo pokkothe ana ongkene nomaꞌri ima kurokiet ngre cik
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 mono acaꞌri akkakat ica kwonekittathe nan tothiꞌrot. Ana akka kwarthuk onekittat tothiꞌrot, kwethet ul wung wothothïlettat lon lonthoththomat ngKanang ikupupure iakwapocumot nti ipangken.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ana akka kwoccokothe thiak kicce ana okkuttat, oIeccuo pikkatheik maꞌri arrial weꞌra (40) ana kummanthet ul enni ncik ana kwongkenekathe ngkathar koppot itti kwokat pakinnio. Kummanthet ul wothothïlettat wung ncik maꞌri moppot, akwerekanthet kin lon longili ngoKapik.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ana nocaꞌri cꞌrek akka kwokat cik akwoꞌrkoik okin aththungon, kwekathe lon elli ilonthomat itti, “Nokorronno oththe nokaꞌran koUruccelim anaruk noꞌrïkot thethet nuthuk itha ongappa ponekkenthet lon cik, ithanon thoccïkothe anerenenthet non.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Akka oIuanna pomamuthie pethet non mamuthie ngngꞌri anaruk nomaꞌri motteik, onon thacco mamuthie ngKanang ikupupure.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ittina akka okin thokat ithun akin ipittat oIeccuo itti, “Ngkwaik pathopakkenthet ul woIccereil ngili?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lakannoka lon itti onon thina luput ana manna maꞌri ima ngappa ponekketheik mpuꞌran pung.
7 Jesus respondeu:
8 Anaruk onon thacco puꞌran amma Kanang ikupupure kaat nanon ana onon thaka ul win iimmat lon ngkït ana onon akkaka ierene opilingon lon lin nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIouthia ana noththok poCcamira ana nocapu ncik appik.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli, kwonekittakathe tothiꞌrot ntokït ken, akin okathaccek ana nuththe noꞌrumathok akin okinnimmakathok.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Akin ikkat cik akin okathacceik tothiꞌrot akka oIeccuo pokat cik akwokuꞌrot tothiꞌrot. Ittina aul wꞌrek weꞌra iomura akkakat accokkot wakot eret wipuk acoꞌrot kin.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Aiꞌrekat kin itti, “Ul woCelïl, ngintha akka annocoꞌrine cen annokathacce tothiꞌrot, oIeccuo pen ikkalu iponekittathenon, akwonekittat tothiꞌrot kwakkaprttako ntan ammakka nthimmarok akwokuꞌrot tothiꞌrot.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ittina okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim nocoꞌrong coCeththun icokat cakannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Anakka okin thaat akin okuꞌrat noppan toꞌra nakin thokat akin ikkoik. Okkwion ithokat thokat, oPoththuruc, oIuanna, oIakup, Anthrauc, oPilippic, oThthoma, oPerththolomauc, oMaththa, oIakup ukul wAlappaoc, oCcamaan ipokat pongothe lon loththok, ana oIoutha ukul woIakup.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Okin thokat akin aukko tothun appinappin akin oul iari wꞌrek ana oMeriom onnan poIeccuo ana opangon thoIeccuo ithomura akin aꞌra ngaꞌrama.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Nomaꞌri men oPoththuruc purokathe kapik ithoꞌrkït thoul ioccokothe lon loKapik, awaik mungkut mungkut arrial waꞌrakkuruk (120).
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Ana kwiꞌrekathe itti, “Pangkingon, lon latham woKapik lonu itti lakkattat ila Kanang ikupupure kerenet oThauth lon loIoutha ook iponu ul ikkun ioccokothe oIeccuo.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ook ipokat oron aththungon ana kwokat iere uraththungon ngulukku ngoKapik.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Ana akucci ia oIutha poccot nti ilon lung ilokithak, kwokerathe kopon na kwokorthothe calak cung akwiat akwapat akwekat ca ncik acarak othakakat cik anukkuk opporekat thapat.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ul appik wonokaꞌran koUruccelim woccïkathe lon len, ana wocciekathe kaꞌran ken kꞌran itti, Akkelthama ikonu itti 'capu coüccük.'
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Ana oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Lokurrakot iatham woMocumur itti,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Menik laka itti pul pummunta nti iul iokat cik uraththungon nocaꞌri ica oIeccuo pokat iaron,
21 — ausente —
22 nci nomamuthie moIuanna oingkanthet nocaꞌri ica oIeccuo ponekittat nanïn akwonekittat tothiꞌrot. Akka opilin nti ianïn ponu itti paka ianïn anïn otherene opilingon lon lothuroko thoIeccuo nti ithio.”
22 — ausente —
23 Ittina okin thonekkekathe ul weꞌra cik, oIuccip iponat kꞌran itti oParccapa (iponat kꞌran cakuruk itti oIucththoc) ana oMaththiac.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Menik akin aꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ili Kapik, ngkwina mïkït mïn appik, okenenïn nti iul enni weꞌra piatha nti akin ipa ngkwummot ntit
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ipaneko ngre ngopul pothothïlettat pung ipa oIoutha poththet nan akweo nokaꞌran na kwonu itti kwaeo.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ittina okin thokkwothe moꞌrio ana mapanthet oMaththiac akwarttakat noul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku akin okkat attul ana ikken keꞌra.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.