Atos 1
Lumun (LMD) vs NVI
1 Pangkin oThiappiloc, iatham win worokït mperenthung aꞌrupu appik ila oIeccuo pokkothe ana ongkene nomaꞌri ima kurokiet ngre cik
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 mono acaꞌri akkakat ica kwonekittathe nan tothiꞌrot. Ana akka kwarthuk onekittat tothiꞌrot, kwethet ul wung wothothïlettat lon lonthoththomat ngKanang ikupupure iakwapocumot nti ipangken.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ana akka kwoccokothe thiak kicce ana okkuttat, oIeccuo pikkatheik maꞌri arrial weꞌra (40) ana kummanthet ul enni ncik ana kwongkenekathe ngkathar koppot itti kwokat pakinnio. Kummanthet ul wothothïlettat wung ncik maꞌri moppot, akwerekanthet kin lon longili ngoKapik.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ana nocaꞌri cꞌrek akka kwokat cik akwoꞌrkoik okin aththungon, kwekathe lon elli ilonthomat itti, “Nokorronno oththe nokaꞌran koUruccelim anaruk noꞌrïkot thethet nuthuk itha ongappa ponekkenthet lon cik, ithanon thoccïkothe anerenenthet non.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Akka oIuanna pomamuthie pethet non mamuthie ngngꞌri anaruk nomaꞌri motteik, onon thacco mamuthie ngKanang ikupupure.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ittina akka okin thokat ithun akin ipittat oIeccuo itti, “Ngkwaik pathopakkenthet ul woIccereil ngili?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lakannoka lon itti onon thina luput ana manna maꞌri ima ngappa ponekketheik mpuꞌran pung.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Anaruk onon thacco puꞌran amma Kanang ikupupure kaat nanon ana onon thaka ul win iimmat lon ngkït ana onon akkaka ierene opilingon lon lin nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIouthia ana noththok poCcamira ana nocapu ncik appik.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli, kwonekittakathe tothiꞌrot ntokït ken, akin okathaccek ana nuththe noꞌrumathok akin okinnimmakathok.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Akin ikkat cik akin okathacceik tothiꞌrot akka oIeccuo pokat cik akwokuꞌrot tothiꞌrot. Ittina aul wꞌrek weꞌra iomura akkakat accokkot wakot eret wipuk acoꞌrot kin.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Aiꞌrekat kin itti, “Ul woCelïl, ngintha akka annocoꞌrine cen annokathacce tothiꞌrot, oIeccuo pen ikkalu iponekittathenon, akwonekittat tothiꞌrot kwakkaprttako ntan ammakka nthimmarok akwokuꞌrot tothiꞌrot.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ittina okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim nocoꞌrong coCeththun icokat cakannoka ciththan nokaꞌran koUruccelim.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Anakka okin thaat akin okuꞌrat noppan toꞌra nakin thokat akin ikkoik. Okkwion ithokat thokat, oPoththuruc, oIuanna, oIakup, Anthrauc, oPilippic, oThthoma, oPerththolomauc, oMaththa, oIakup ukul wAlappaoc, oCcamaan ipokat pongothe lon loththok, ana oIoutha ukul woIakup.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Okin thokat akin aukko tothun appinappin akin oul iari wꞌrek ana oMeriom onnan poIeccuo ana opangon thoIeccuo ithomura akin aꞌra ngaꞌrama.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Nomaꞌri men oPoththuruc purokathe kapik ithoꞌrkït thoul ioccokothe lon loKapik, awaik mungkut mungkut arrial waꞌrakkuruk (120).
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Ana kwiꞌrekathe itti, “Pangkingon, lon latham woKapik lonu itti lakkattat ila Kanang ikupupure kerenet oThauth lon loIoutha ook iponu ul ikkun ioccokothe oIeccuo.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ook ipokat oron aththungon ana kwokat iere uraththungon ngulukku ngoKapik.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ana akucci ia oIutha poccot nti ilon lung ilokithak, kwokerathe kopon na kwokorthothe calak cung akwiat akwapat akwekat ca ncik acarak othakakat cik anukkuk opporekat thapat.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ul appik wonokaꞌran koUruccelim woccïkathe lon len, ana wocciekathe kaꞌran ken kꞌran itti, Akkelthama ikonu itti 'capu coüccük.'
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ana oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Lokurrakot iatham woMocumur itti,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Menik laka itti pul pummunta nti iul iokat cik uraththungon nocaꞌri ica oIeccuo pokat iaron,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 nci nomamuthie moIuanna oingkanthet nocaꞌri ica oIeccuo ponekittat nanïn akwonekittat tothiꞌrot. Akka opilin nti ianïn ponu itti paka ianïn anïn otherene opilingon lon lothuroko thoIeccuo nti ithio.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ittina okin thonekkekathe ul weꞌra cik, oIuccip iponat kꞌran itti oParccapa (iponat kꞌran cakuruk itti oIucththoc) ana oMaththiac.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Menik akin aꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ili Kapik, ngkwina mïkït mïn appik, okenenïn nti iul enni weꞌra piatha nti akin ipa ngkwummot ntit
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ipaneko ngre ngopul pothothïlettat pung ipa oIoutha poththet nan akweo nokaꞌran na kwonu itti kwaeo.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ittina okin thokkwothe moꞌrio ana mapanthet oMaththiac akwarttakat noul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku akin okkat attul ana ikken keꞌra.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.