Atos 19
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Anakka Apolloc pokat nokaꞌran koKurunthuc, aPoluc okkat ikathar ikokkot noththok pAccia akwakkakat nokaꞌran kApuccuc. Kwaththiat ul ioccokothe lon loIeccuo wꞌrek
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ana kwipittathekin itti, “Onon thoccot Kanang ikupupure akka onon thoccokothe lon loIeccuoi?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Menik aPoluc appipittat itti, “Ana mamuthie mia imanon thoccot?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 APoluc iꞌrekat kin itti, “Mamuthie moIuanna mokat mothopaꞌrine lon cik ilokithak. Kwiꞌrekathe ul itti okin thaccokot nomïkït lokkwi ipaik pammakittothok ook oIeccuo.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Anakka okin thoccïkothe lon elli akin appik occat mamuthie ngkꞌran koIli oIeccuo.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Manakka oPoluc ponekkethe nyaun nakin aKanang ikupupure oꞌrat nakin ana okin thikkatheik ere karru ikakin thaththoma ere ana okin thikkathe cik akin ere lon loKapik.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ana ul wokat cik attul ana ikken keꞌra iomura.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 OPoluc piꞌrikathe nocuththun caꞌrama ana kwerekathe than anok wꞌrapuruk ella nꞌre, kwokat cik akwongkene lon longili ngoKapik akin opllarot othakka itti akin occokot lon loIeccuo nomïkït.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Anaruk opilingon thꞌrakathe lon lung ana okin thorrekathe lon loKapik ana eret kathar koIeccuo llon ilokithak. Ittina oPoluc poththekathe nakin. Kwonekathe ul iammakot lon loIeccuo ana kwikkatheik akwongkenet kin noppan tothongkene toccot kꞌran itti Thiranoc.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Thongkene enthi thoꞌrungkatheik luput leꞌra, othakka itti aul woIouth appik ana ul iannoka woIouth iaik ceneket noththok pAccia occïkot lon loIli.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Kapik kethet oPoluc puꞌran akwokkat lon ilommaththik laik pellek anganna.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Menik aul onnekat eret ia oPoluc pocciccokothe annekket noul iongo aittiet kin ngngin ana uꞌrupa iokithak woththeththekathe noul.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ul wꞌrek woIouth iokat anyalle nomoꞌrong akïcce uꞌrupa iokithak noul, wokat angantet kꞌran koili oIeccuo noul ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan. Okin thokat cik akin iꞌre itti, “Ngkꞌran koIeccuo ipa oPoluc paik pangkene lon len, mpiꞌret non itti nthappot thapat.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Nyukul nyeꞌreꞌrapuruk nyoLickkao ipokat pul iprïk poul wonoppan toKapik nyokat anyokkettet lon len.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ana caꞌri cꞌrek auꞌrupa iokithak iꞌrekat kin itti, “Onïn thina oIeccuo ana onïn thina oPoluc anaruk onon okkwen ngon.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ittina apul iponat uꞌrupa iokithak noka irrat takin mono okkwekat kin mono alkat kin akin opellekat nnoppan munthut ana nïnyï ana aüccük ollo noka.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Anakka lon len linakot nan nnul woIouth ana ul iannoka woIouth iokat nokaꞌran kApuccuc, wipathe nꞌre appik ana okin thothiakanthet kꞌran koIli oIeccuo cik cannan.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ul wakkakathe woppot ioccokothe lon loIeccuo akin ikkat akin ere lon len ilokithak tokït koul ilakin okkettet.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Aul wolurukut aꞌrntat natham nen nothurukut akin okꞌrekat tokït koul appik akin othangantekat cekerek ica natham ekko inokꞌrot akin othiat itti cekkot akucci athar arrial weꞌra ana alkaire (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ngkathar engki, lon loIli lappaththakatheik ciththan ana alarttakot nan cannan.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Anakka lon lokatthathe appik aPoluc urokat akwaeo nokaꞌran koUruccelim okko noththok poMakthonia ana poKrik akwiꞌrekat itti, “Ina akka mpaik paeo tentre, mponu itti mpakatha ponokaꞌran koRoma cakuruk.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Akwothïat ul wung weꞌra ittarothok, oThimiththaoc ana Aracththoc noththok poMakthonia akwikkoik apotteik noththok pAccia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ana nocaꞌri cen ul urokiekat camutta nti ilon lokathar koIli.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ana pul pꞌrek pokat poccot kꞌran itti oThimiththrioc okkwi ipokat akwokkot urrut wottotteik wonoppan tokapik ikopari Arththamic nnomallong. Arththamic ana opilingon ithokat akin okkot lon elli thiathe akucci woppot.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kwakkarathe ul wung appik iakin thaik ire ngulukku ana ul ionu ngre ngungkot ngen akwiꞌrekat itti, “Ul iomura, onon thinan itti oron thincet akucci woppot nnore engi.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ana onon thimmat ana occïkot tat akka oPoluc perenet ul woppot ana opaꞌriekin ma cik nokaꞌran cene kApuccuc ana manna noththok pAccia appik akkwiꞌre itti aꞌrupu ikokkattathe nynyaun wannoka Kapik ïcat ana oron thannaꞌrane ngaꞌrama.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Amma ul woꞌrungkothe nan occïkot lon lung, okin theret ngre ngïn llon lokithak. Ana cakuruk itti tupan irïttïk tokapik ikopari Arththamic tellako kït ken. Ana ul iaik waꞌrane Arththamic ngaꞌrama inenni naꞌran appik wAccia ana nocapu ncik appik warakke Arththamic itti kapik ikrïk.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Anakka ul iakin oreko woccïkothe lon len, akin uakat ka cannan akin ikkat cik akin okkot poꞌre cittan akin iꞌre itti, “Arththamic ponokaꞌran kApuccuc prïk.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ana papotteik akaꞌran urokiekat camutta. Aul ollat taKaioc ana Arcciththrikkoc, aul iokat ammakot oPoluc iokat nomothok poMakthonia aththuththeꞌra akin ollat oPoluc ngngin akin onakat kin nokaꞌran na ul aꞌrntattakot.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 APoluc omekat itti kwaeo nocungkut aul iammakot oIeccuo oꞌramittathok itti kwanneo.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ana manna nili nꞌrek nonoththok opuruko pungon othïanthok thon akin oꞌramittathok cakuruk itti kwanneo nokaꞌran ken.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Cungkut coul caccocikkittakathe lon ima opilingon thokat akin okkot poꞌre akin ongante lon prek ana opilingon ongante alꞌrek. Ul woppot wommat itti okin thaththokkot ngimpen ceneket.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ul woIouth wothïathe Alekenther tokït koul itti akwere lon ilaik ana kwomekathekin itti okin thangkoik akwina akka akworrot nolon.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Anaruk akka okin thinarok itti kwoul woIouth okin thokkathe poꞌre tothun ittaꞌrene itti, “Arththamic ponokaꞌran kApuccuc prïk.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Apul ipakurrine ili woricarak coman angkiekat ul cik akwiꞌrekat kin itti, “Ul wonokaꞌran kApuccuc, ul wonocapu ncik appik womma itti pothok pApuccuc akkaik pangwot tupan tokapik tArththamici? Ana kaꞌran akkaik kangwot purrut pung ipapot ntothiꞌrori?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ana inakka lon elli ilaik ïcat lomma ocukkwako nan, onon thonu itti nthangkoik ana okorronno okkot camutta.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Onon thonat ul enni cene aureꞌra okin thannomunye alpꞌrek nnoppan tokapik konnon Arththamic ana manna ocungkwok.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ittina amma oThimiththrioc ana ul iakin orekon ithakkot kaman komallong thorukwethe puꞌrek lon ilokithak kaꞌran kothonceꞌret lon cik kei akin ommakot kathar kothonceꞌret lon cik.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ana amma onon thonu lon lꞌrek loka lonu itti nili nakotto aneret lon len.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Oron thikko thakkmako nti icamutta icokkattathe inenni. Ittina oron thamma orrot nolon len akka oron thella lon cik ilakorronno aron okkot camutta.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ana kwiꞌrekathe ul itti waeo ana okin thoingkathe nonupan nen.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.