Atos 16
Lumun (LMD) vs VC
1 OPoluc ana oCcila thoingkathe nokaꞌran koTherpa ana nokaꞌran koLicththra na oThimiththaoc pul ipammakot oIeccuo pokat ngkaman. Onnan pokat poul woIouth ipoccokothe lon loIeccuo anaruk oththan pokat poul iannoka woIouth.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ul ioccokothe lon loIeccuo wonokaꞌran koLicththra ana koIkkonia werethok llon loporot.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 OPoluc pappongothe itti kwipok akin othonyaro akin aththeꞌra ana ilen akka kwokekkiekanthok akka ul woIouth iokat cik nomoꞌrong cïnang thinat oThimiththaoc papenang itti kwokat pannokekkot akka oththan pappannoka poul woIouth.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Anakka okin thokat cik akin okkette nomoꞌrong, okin thokat akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo. Okin thokat akin erenekin lon ila ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk ilakin thïꞌrïkothe tothun nokaꞌran koUruccelim itti okin thonu itti okin thaꞌrumo nan.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ittina ul ioccokothe lon loIeccuo wopoꞌriettakathe than ithoccokot lon nomïkït aikkat cik arttakot nan appinappin.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 OPoluc akin opurukon thoingkathe okko nocik coPricia ana coKalaththia akka Kanang ikupupure kokat kiꞌrethekin itti okin thakorronno eo naꞌran wonoththok pAccia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Anakka okin thaat nokwen konoththok poMiccia okin thennekkekathe itti okin thiꞌriko noththok poPithinia anaruk Kanang ikupupure koIeccuo koꞌramittathekin than itti okin thanniꞌriko.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Akin okkat noththok poMiccia akin oingkat uo nokaꞌran koThthruac.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ana ingkoꞌra aPoluc athantakat itti kwimmakat pul pꞌrek ponoththok poMakthonia apocoꞌro apipittothok nthiak itti, “Aꞌrik noththok poMakthonia athittarot nïn.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Anakka oPoluc pimmat lon len anïn urokat kapik anïn oingkat noththok poMakthonia anïn iꞌrekat itti Kapik kakkarot nïn itti onïn thathongkenekin lon iloporot loIeccuo.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri nokaꞌran koThthruac anïn oingkat irok irapangka ïnnoingkat noththok poCcamoththrakkia ana ngorrot ngen ïnnoingkat nokaꞌran koNiappolic.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ana nceneket onïn thoingkathe nokaꞌran koPilippi kaꞌran ikokat inyaun nyoRoma ana onïn thikkatheik than maꞌri ammut.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ana nocaꞌri caCcepith onïn thoththekathe nokaꞌran koPilippi anïn eo nokwanthang korue nanïn thokat inome itti onïn thiot kaꞌran kaꞌrama. Onïn thikkathe cik nocapu ïnikkat cik ïnerene ul iari iaꞌrantakothe cïnang.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ana opilin nti iakin ithokat akin occïkot lon pokat pul ipopari ponat kꞌran itti oLithia ponokaꞌran koThiaththira pokat apokette eret iotholo ionat cekerek crïk ana kwokat akwaꞌrane Kapik ngaꞌrama aKapik anyanthok cïkït akwoccïkat lon loPoluc.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Anakka kwoccot mamuthie okin oul wung woruan appik kwakkarathenïn itti onïn thaeo tuan thanung ana kwiꞌrekathe itti, “Nanthan annathikkoik tuan thanin amma onon akkakatha itti oun pul ipoccokothe lon loIli.” Ana kwoꞌramittathenïn than ana onïn thoccïkathe lon lung.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ana caꞌri cꞌrek anïn thokat cik ïneo nokaꞌran kaꞌrama ïnnocurat ikkul iopari iarekine pul ionat uꞌrupa iokithak ana wakorronnok akwerene ul lon ilaik lathanthan. Ana wokat cik amonane ul wung akucci woppot nti ilon elli.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ukul wen iopari womakathe oPoluc ana onïn thꞌrek ana wikkatheik aere mpoꞌre cittan itti, “Ul enni iarekine Kapik ikrïk waik werenenon lon lokathar annoꞌrettat.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ukul wen woꞌrungkwathe nolon len maꞌri moppot. Menik oPoluc puakathe ka kokkul iopari wen akwoprttakathok akwiꞌrekat uꞌrupa iokithak itti, “Mpiꞌrethung ngkꞌran koIeccuo oMiccie oppothe thapat nti iaak.” Nocaꞌri cen uꞌrupa iokithak oppat thapat nti ikkul ipopari accokkot.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Manakka ul ia ukul enni wokat arekine waththiot itti kathar iakin iot akucci ngngin kocoꞌrot, okin thoccokathe oPoluc ana oCcila ana okin thonekanthet kin nili keccuk.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Okin thonakathe oPoluc ana oCcila tokït konili inanceꞌret lon cik akin iꞌrekat nili itti, “Ul enni woIouth ana okin thaik thakkot lon lokithak nokaꞌran konnon.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Okin thaik thangkene ul thathuma ithonu itti thannokkattat nul woRoma ana oron thakannangkot ana okorronno oreko ngngin.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Cungkut coul caꞌrntakathe acatta oPoluc ana oCcila ana nili nonokaꞌran iꞌrekat itti okin thue eret akin opoko.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Anakka okin thokkwettat cannan okin thorettakathe ikorrkkor, apul ipakatha lon loul ikorrkkor iꞌrettakat itti paꞌrumo nakin papenang.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Anakka pul ipakatha lon loul ikorrkkor poccïkothe lon lonili kworrekathe oPoluc okin oCcila cinoppan than ana orpenekin tacok ioꞌren othakka itti akin okorronno onyaro. OPoluc ana oCcila thaik ikorrkkor|alt="Paul and Silas in a prison cell" src="WA03976b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="16.24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ana thampang thongkꞌra oPoluc ana oCcila thikkatheik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana ongwo kinye ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wokat akkwinekin kunu ncik accïkot kin.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ana accokkot acapu ikkat cik acoꞌrïntïttako ncik acoꞌrïntïttat korrkkor ncik appik, athat worikorrkkor anyetakat cik appik, anyol inyïꞌrïkïkkakot nul apukkat nocapu appik.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Anakka pul ipakatha lon loul ikorrkkor purttat nti inthe akwothat kꞌrittang kung ikukwit akwomekat itti kwakkwot ka kung akka kwaththiot athat waꞌran worikorrkkor awaik ncürük appik. Kwokat akwome itti ul worikorrkkor wopellet nti ikorrkkor appik.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Anaruk oPoluc piꞌrekathok mpoꞌre cittan itti, “Kirrnni io ka kongo akka onïn thaik cene appik.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Apul ipakatha lon loul ikorrkkor ipittat thik othakka itti akwimma cik ngngin akwollat ngngin noppan ikorrkkor akwocukkwat cik tokït koPoluc okin oCcila akwikkat cik akwokkwe ka.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Menik akwonakat kin thapat akwiꞌrekat kin itti, “Pït pin, ngintha akka anokkot anoꞌrettat?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 APoluc ana oCcila iꞌrekathok itti, “Occokothe lon loIli oIeccuo nocïkït ana ngkwaꞌrettat ana ul woruan thanang appik.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ittina okin therekanthok lon loIli ana ul iaik thanung appik.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Caꞌri cen ngkoꞌra apul ipakatha lon loul ikorrkkor ponekathekin akwimekanthet kin ïnyï. Nci cïnang pul ipakatha ul ikorrkkor ana ul woruan thanung thoccathe mamuthie.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Pul ipakatha lon loul ikorrkkor ponekathekin tuan thanung akwonakanthet kin thuꞌrit, ana kwokat popirat noka akka ook ana ul woruan thanung appik thoccokothe lon loKapik.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Anakka cïngkï cuat anili inanceꞌret lon cik othïanthet nili inarran llon itti ili iakatha lon loul ikorrkkor welïkko oPoluc ana oCcila.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Apul ipakathe lon loul ikorrkkor iꞌrekat oPoluc ana oCcila itti, “Nili inanceꞌret lon cik wiꞌret itti mpelïkko non ana nthaeo lon loporot.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Anaruk oPoluc piꞌrekathe itti, “Okin thokkwethenïn tokït koul ana manna onïn thoul woRoma ana orret nïn ikorrkkor ana inenni okin thongothe itti okin thelïkko nïn nthuꞌrani? Kirrnni akin anthan ngka ken akin athelïkko nïn.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Anili inarran othïanthet nili inanceꞌret lon cik lon lopul porikorrkkor, anakka okin thoccïkothe lon itti oPoluc ana oCcila thokat ul woRoma okin thipathe nꞌre.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Nili nakkakanthet kin nerekanthet kin thiak then nti ikarak itti nthaccïkot kin ana okin thipathekin nti ikorrkkor akin iꞌrekat kin itti okin thapaꞌro cik nokaꞌran koPilippi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Anakka oPoluc ana oCcila thelïkkakot nti ikorrkkor okin thoingkathe tuan thoLithia nakin thincettothe okin oul ioccokothe lon loIeccuo ana okin thopoꞌriekathekin than akin oingkat.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.