Atos 16
Lumun (LMD) vs ARC
1 OPoluc ana oCcila thoingkathe nokaꞌran koTherpa ana nokaꞌran koLicththra na oThimiththaoc pul ipammakot oIeccuo pokat ngkaman. Onnan pokat poul woIouth ipoccokothe lon loIeccuo anaruk oththan pokat poul iannoka woIouth.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ul ioccokothe lon loIeccuo wonokaꞌran koLicththra ana koIkkonia werethok llon loporot.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 OPoluc pappongothe itti kwipok akin othonyaro akin aththeꞌra ana ilen akka kwokekkiekanthok akka ul woIouth iokat cik nomoꞌrong cïnang thinat oThimiththaoc papenang itti kwokat pannokekkot akka oththan pappannoka poul woIouth.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Anakka okin thokat cik akin okkette nomoꞌrong, okin thokat akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo. Okin thokat akin erenekin lon ila ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk ilakin thïꞌrïkothe tothun nokaꞌran koUruccelim itti okin thonu itti okin thaꞌrumo nan.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ittina ul ioccokothe lon loIeccuo wopoꞌriettakathe than ithoccokot lon nomïkït aikkat cik arttakot nan appinappin.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 OPoluc akin opurukon thoingkathe okko nocik coPricia ana coKalaththia akka Kanang ikupupure kokat kiꞌrethekin itti okin thakorronno eo naꞌran wonoththok pAccia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Anakka okin thaat nokwen konoththok poMiccia okin thennekkekathe itti okin thiꞌriko noththok poPithinia anaruk Kanang ikupupure koIeccuo koꞌramittathekin than itti okin thanniꞌriko.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Akin okkat noththok poMiccia akin oingkat uo nokaꞌran koThthruac.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ana ingkoꞌra aPoluc athantakat itti kwimmakat pul pꞌrek ponoththok poMakthonia apocoꞌro apipittothok nthiak itti, “Aꞌrik noththok poMakthonia athittarot nïn.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Anakka oPoluc pimmat lon len anïn urokat kapik anïn oingkat noththok poMakthonia anïn iꞌrekat itti Kapik kakkarot nïn itti onïn thathongkenekin lon iloporot loIeccuo.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri nokaꞌran koThthruac anïn oingkat irok irapangka ïnnoingkat noththok poCcamoththrakkia ana ngorrot ngen ïnnoingkat nokaꞌran koNiappolic.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Ana nceneket onïn thoingkathe nokaꞌran koPilippi kaꞌran ikokat inyaun nyoRoma ana onïn thikkatheik than maꞌri ammut.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ana nocaꞌri caCcepith onïn thoththekathe nokaꞌran koPilippi anïn eo nokwanthang korue nanïn thokat inome itti onïn thiot kaꞌran kaꞌrama. Onïn thikkathe cik nocapu ïnikkat cik ïnerene ul iari iaꞌrantakothe cïnang.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ana opilin nti iakin ithokat akin occïkot lon pokat pul ipopari ponat kꞌran itti oLithia ponokaꞌran koThiaththira pokat apokette eret iotholo ionat cekerek crïk ana kwokat akwaꞌrane Kapik ngaꞌrama aKapik anyanthok cïkït akwoccïkat lon loPoluc.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Anakka kwoccot mamuthie okin oul wung woruan appik kwakkarathenïn itti onïn thaeo tuan thanung ana kwiꞌrekathe itti, “Nanthan annathikkoik tuan thanin amma onon akkakatha itti oun pul ipoccokothe lon loIli.” Ana kwoꞌramittathenïn than ana onïn thoccïkathe lon lung.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ana caꞌri cꞌrek anïn thokat cik ïneo nokaꞌran kaꞌrama ïnnocurat ikkul iopari iarekine pul ionat uꞌrupa iokithak ana wakorronnok akwerene ul lon ilaik lathanthan. Ana wokat cik amonane ul wung akucci woppot nti ilon elli.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ukul wen iopari womakathe oPoluc ana onïn thꞌrek ana wikkatheik aere mpoꞌre cittan itti, “Ul enni iarekine Kapik ikrïk waik werenenon lon lokathar annoꞌrettat.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ukul wen woꞌrungkwathe nolon len maꞌri moppot. Menik oPoluc puakathe ka kokkul iopari wen akwoprttakathok akwiꞌrekat uꞌrupa iokithak itti, “Mpiꞌrethung ngkꞌran koIeccuo oMiccie oppothe thapat nti iaak.” Nocaꞌri cen uꞌrupa iokithak oppat thapat nti ikkul ipopari accokkot.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Manakka ul ia ukul enni wokat arekine waththiot itti kathar iakin iot akucci ngngin kocoꞌrot, okin thoccokathe oPoluc ana oCcila ana okin thonekanthet kin nili keccuk.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Okin thonakathe oPoluc ana oCcila tokït konili inanceꞌret lon cik akin iꞌrekat nili itti, “Ul enni woIouth ana okin thaik thakkot lon lokithak nokaꞌran konnon.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Okin thaik thangkene ul thathuma ithonu itti thannokkattat nul woRoma ana oron thakannangkot ana okorronno oreko ngngin.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Cungkut coul caꞌrntakathe acatta oPoluc ana oCcila ana nili nonokaꞌran iꞌrekat itti okin thue eret akin opoko.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Anakka okin thokkwettat cannan okin thorettakathe ikorrkkor, apul ipakatha lon loul ikorrkkor iꞌrettakat itti paꞌrumo nakin papenang.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Anakka pul ipakatha lon loul ikorrkkor poccïkothe lon lonili kworrekathe oPoluc okin oCcila cinoppan than ana orpenekin tacok ioꞌren othakka itti akin okorronno onyaro. OPoluc ana oCcila thaik ikorrkkor|alt="Paul and Silas in a prison cell" src="WA03976b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="16.24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ana thampang thongkꞌra oPoluc ana oCcila thikkatheik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana ongwo kinye ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wokat akkwinekin kunu ncik accïkot kin.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ana accokkot acapu ikkat cik acoꞌrïntïttako ncik acoꞌrïntïttat korrkkor ncik appik, athat worikorrkkor anyetakat cik appik, anyol inyïꞌrïkïkkakot nul apukkat nocapu appik.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Anakka pul ipakatha lon loul ikorrkkor purttat nti inthe akwothat kꞌrittang kung ikukwit akwomekat itti kwakkwot ka kung akka kwaththiot athat waꞌran worikorrkkor awaik ncürük appik. Kwokat akwome itti ul worikorrkkor wopellet nti ikorrkkor appik.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Anaruk oPoluc piꞌrekathok mpoꞌre cittan itti, “Kirrnni io ka kongo akka onïn thaik cene appik.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Apul ipakatha lon loul ikorrkkor ipittat thik othakka itti akwimma cik ngngin akwollat ngngin noppan ikorrkkor akwocukkwat cik tokït koPoluc okin oCcila akwikkat cik akwokkwe ka.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Menik akwonakat kin thapat akwiꞌrekat kin itti, “Pït pin, ngintha akka anokkot anoꞌrettat?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 APoluc ana oCcila iꞌrekathok itti, “Occokothe lon loIli oIeccuo nocïkït ana ngkwaꞌrettat ana ul woruan thanang appik.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ittina okin therekanthok lon loIli ana ul iaik thanung appik.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Caꞌri cen ngkoꞌra apul ipakatha lon loul ikorrkkor ponekathekin akwimekanthet kin ïnyï. Nci cïnang pul ipakatha ul ikorrkkor ana ul woruan thanung thoccathe mamuthie.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Pul ipakatha lon loul ikorrkkor ponekathekin tuan thanung akwonakanthet kin thuꞌrit, ana kwokat popirat noka akka ook ana ul woruan thanung appik thoccokothe lon loKapik.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Anakka cïngkï cuat anili inanceꞌret lon cik othïanthet nili inarran llon itti ili iakatha lon loul ikorrkkor welïkko oPoluc ana oCcila.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Apul ipakathe lon loul ikorrkkor iꞌrekat oPoluc ana oCcila itti, “Nili inanceꞌret lon cik wiꞌret itti mpelïkko non ana nthaeo lon loporot.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Anaruk oPoluc piꞌrekathe itti, “Okin thokkwethenïn tokït koul ana manna onïn thoul woRoma ana orret nïn ikorrkkor ana inenni okin thongothe itti okin thelïkko nïn nthuꞌrani? Kirrnni akin anthan ngka ken akin athelïkko nïn.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Anili inarran othïanthet nili inanceꞌret lon cik lon lopul porikorrkkor, anakka okin thoccïkothe lon itti oPoluc ana oCcila thokat ul woRoma okin thipathe nꞌre.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Nili nakkakanthet kin nerekanthet kin thiak then nti ikarak itti nthaccïkot kin ana okin thipathekin nti ikorrkkor akin iꞌrekat kin itti okin thapaꞌro cik nokaꞌran koPilippi.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Anakka oPoluc ana oCcila thelïkkakot nti ikorrkkor okin thoingkathe tuan thoLithia nakin thincettothe okin oul ioccokothe lon loIeccuo ana okin thopoꞌriekathekin than akin oingkat.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.