Atos 16
Lumun (LMD) vs ARA
1 OPoluc ana oCcila thoingkathe nokaꞌran koTherpa ana nokaꞌran koLicththra na oThimiththaoc pul ipammakot oIeccuo pokat ngkaman. Onnan pokat poul woIouth ipoccokothe lon loIeccuo anaruk oththan pokat poul iannoka woIouth.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ul ioccokothe lon loIeccuo wonokaꞌran koLicththra ana koIkkonia werethok llon loporot.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 OPoluc pappongothe itti kwipok akin othonyaro akin aththeꞌra ana ilen akka kwokekkiekanthok akka ul woIouth iokat cik nomoꞌrong cïnang thinat oThimiththaoc papenang itti kwokat pannokekkot akka oththan pappannoka poul woIouth.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Anakka okin thokat cik akin okkette nomoꞌrong, okin thokat akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo. Okin thokat akin erenekin lon ila ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk ilakin thïꞌrïkothe tothun nokaꞌran koUruccelim itti okin thonu itti okin thaꞌrumo nan.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ittina ul ioccokothe lon loIeccuo wopoꞌriettakathe than ithoccokot lon nomïkït aikkat cik arttakot nan appinappin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 OPoluc akin opurukon thoingkathe okko nocik coPricia ana coKalaththia akka Kanang ikupupure kokat kiꞌrethekin itti okin thakorronno eo naꞌran wonoththok pAccia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Anakka okin thaat nokwen konoththok poMiccia okin thennekkekathe itti okin thiꞌriko noththok poPithinia anaruk Kanang ikupupure koIeccuo koꞌramittathekin than itti okin thanniꞌriko.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Akin okkat noththok poMiccia akin oingkat uo nokaꞌran koThthruac.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ana ingkoꞌra aPoluc athantakat itti kwimmakat pul pꞌrek ponoththok poMakthonia apocoꞌro apipittothok nthiak itti, “Aꞌrik noththok poMakthonia athittarot nïn.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Anakka oPoluc pimmat lon len anïn urokat kapik anïn oingkat noththok poMakthonia anïn iꞌrekat itti Kapik kakkarot nïn itti onïn thathongkenekin lon iloporot loIeccuo.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri nokaꞌran koThthruac anïn oingkat irok irapangka ïnnoingkat noththok poCcamoththrakkia ana ngorrot ngen ïnnoingkat nokaꞌran koNiappolic.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ana nceneket onïn thoingkathe nokaꞌran koPilippi kaꞌran ikokat inyaun nyoRoma ana onïn thikkatheik than maꞌri ammut.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ana nocaꞌri caCcepith onïn thoththekathe nokaꞌran koPilippi anïn eo nokwanthang korue nanïn thokat inome itti onïn thiot kaꞌran kaꞌrama. Onïn thikkathe cik nocapu ïnikkat cik ïnerene ul iari iaꞌrantakothe cïnang.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ana opilin nti iakin ithokat akin occïkot lon pokat pul ipopari ponat kꞌran itti oLithia ponokaꞌran koThiaththira pokat apokette eret iotholo ionat cekerek crïk ana kwokat akwaꞌrane Kapik ngaꞌrama aKapik anyanthok cïkït akwoccïkat lon loPoluc.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Anakka kwoccot mamuthie okin oul wung woruan appik kwakkarathenïn itti onïn thaeo tuan thanung ana kwiꞌrekathe itti, “Nanthan annathikkoik tuan thanin amma onon akkakatha itti oun pul ipoccokothe lon loIli.” Ana kwoꞌramittathenïn than ana onïn thoccïkathe lon lung.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ana caꞌri cꞌrek anïn thokat cik ïneo nokaꞌran kaꞌrama ïnnocurat ikkul iopari iarekine pul ionat uꞌrupa iokithak ana wakorronnok akwerene ul lon ilaik lathanthan. Ana wokat cik amonane ul wung akucci woppot nti ilon elli.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ukul wen iopari womakathe oPoluc ana onïn thꞌrek ana wikkatheik aere mpoꞌre cittan itti, “Ul enni iarekine Kapik ikrïk waik werenenon lon lokathar annoꞌrettat.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ukul wen woꞌrungkwathe nolon len maꞌri moppot. Menik oPoluc puakathe ka kokkul iopari wen akwoprttakathok akwiꞌrekat uꞌrupa iokithak itti, “Mpiꞌrethung ngkꞌran koIeccuo oMiccie oppothe thapat nti iaak.” Nocaꞌri cen uꞌrupa iokithak oppat thapat nti ikkul ipopari accokkot.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Manakka ul ia ukul enni wokat arekine waththiot itti kathar iakin iot akucci ngngin kocoꞌrot, okin thoccokathe oPoluc ana oCcila ana okin thonekanthet kin nili keccuk.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Okin thonakathe oPoluc ana oCcila tokït konili inanceꞌret lon cik akin iꞌrekat nili itti, “Ul enni woIouth ana okin thaik thakkot lon lokithak nokaꞌran konnon.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Okin thaik thangkene ul thathuma ithonu itti thannokkattat nul woRoma ana oron thakannangkot ana okorronno oreko ngngin.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Cungkut coul caꞌrntakathe acatta oPoluc ana oCcila ana nili nonokaꞌran iꞌrekat itti okin thue eret akin opoko.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Anakka okin thokkwettat cannan okin thorettakathe ikorrkkor, apul ipakatha lon loul ikorrkkor iꞌrettakat itti paꞌrumo nakin papenang.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Anakka pul ipakatha lon loul ikorrkkor poccïkothe lon lonili kworrekathe oPoluc okin oCcila cinoppan than ana orpenekin tacok ioꞌren othakka itti akin okorronno onyaro. OPoluc ana oCcila thaik ikorrkkor|alt="Paul and Silas in a prison cell" src="WA03976b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="16.24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ana thampang thongkꞌra oPoluc ana oCcila thikkatheik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana ongwo kinye ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wokat akkwinekin kunu ncik accïkot kin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ana accokkot acapu ikkat cik acoꞌrïntïttako ncik acoꞌrïntïttat korrkkor ncik appik, athat worikorrkkor anyetakat cik appik, anyol inyïꞌrïkïkkakot nul apukkat nocapu appik.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Anakka pul ipakatha lon loul ikorrkkor purttat nti inthe akwothat kꞌrittang kung ikukwit akwomekat itti kwakkwot ka kung akka kwaththiot athat waꞌran worikorrkkor awaik ncürük appik. Kwokat akwome itti ul worikorrkkor wopellet nti ikorrkkor appik.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Anaruk oPoluc piꞌrekathok mpoꞌre cittan itti, “Kirrnni io ka kongo akka onïn thaik cene appik.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Apul ipakatha lon loul ikorrkkor ipittat thik othakka itti akwimma cik ngngin akwollat ngngin noppan ikorrkkor akwocukkwat cik tokït koPoluc okin oCcila akwikkat cik akwokkwe ka.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Menik akwonakat kin thapat akwiꞌrekat kin itti, “Pït pin, ngintha akka anokkot anoꞌrettat?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 APoluc ana oCcila iꞌrekathok itti, “Occokothe lon loIli oIeccuo nocïkït ana ngkwaꞌrettat ana ul woruan thanang appik.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ittina okin therekanthok lon loIli ana ul iaik thanung appik.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Caꞌri cen ngkoꞌra apul ipakatha lon loul ikorrkkor ponekathekin akwimekanthet kin ïnyï. Nci cïnang pul ipakatha ul ikorrkkor ana ul woruan thanung thoccathe mamuthie.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Pul ipakatha lon loul ikorrkkor ponekathekin tuan thanung akwonakanthet kin thuꞌrit, ana kwokat popirat noka akka ook ana ul woruan thanung appik thoccokothe lon loKapik.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Anakka cïngkï cuat anili inanceꞌret lon cik othïanthet nili inarran llon itti ili iakatha lon loul ikorrkkor welïkko oPoluc ana oCcila.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Apul ipakathe lon loul ikorrkkor iꞌrekat oPoluc ana oCcila itti, “Nili inanceꞌret lon cik wiꞌret itti mpelïkko non ana nthaeo lon loporot.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Anaruk oPoluc piꞌrekathe itti, “Okin thokkwethenïn tokït koul ana manna onïn thoul woRoma ana orret nïn ikorrkkor ana inenni okin thongothe itti okin thelïkko nïn nthuꞌrani? Kirrnni akin anthan ngka ken akin athelïkko nïn.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Anili inarran othïanthet nili inanceꞌret lon cik lon lopul porikorrkkor, anakka okin thoccïkothe lon itti oPoluc ana oCcila thokat ul woRoma okin thipathe nꞌre.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Nili nakkakanthet kin nerekanthet kin thiak then nti ikarak itti nthaccïkot kin ana okin thipathekin nti ikorrkkor akin iꞌrekat kin itti okin thapaꞌro cik nokaꞌran koPilippi.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Anakka oPoluc ana oCcila thelïkkakot nti ikorrkkor okin thoingkathe tuan thoLithia nakin thincettothe okin oul ioccokothe lon loIeccuo ana okin thopoꞌriekathekin than akin oingkat.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.