Atos 16

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OPoluc ana oCcila thoingkathe nokaꞌran koTherpa ana nokaꞌran koLicththra na oThimiththaoc pul ipammakot oIeccuo pokat ngkaman. Onnan pokat poul woIouth ipoccokothe lon loIeccuo anaruk oththan pokat poul iannoka woIouth.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ul ioccokothe lon loIeccuo wonokaꞌran koLicththra ana koIkkonia werethok llon loporot.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 OPoluc pappongothe itti kwipok akin othonyaro akin aththeꞌra ana ilen akka kwokekkiekanthok akka ul woIouth iokat cik nomoꞌrong cïnang thinat oThimiththaoc papenang itti kwokat pannokekkot akka oththan pappannoka poul woIouth.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Anakka okin thokat cik akin okkette nomoꞌrong, okin thokat akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo. Okin thokat akin erenekin lon ila ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk ilakin thïꞌrïkothe tothun nokaꞌran koUruccelim itti okin thonu itti okin thaꞌrumo nan.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ittina ul ioccokothe lon loIeccuo wopoꞌriettakathe than ithoccokot lon nomïkït aikkat cik arttakot nan appinappin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 OPoluc akin opurukon thoingkathe okko nocik coPricia ana coKalaththia akka Kanang ikupupure kokat kiꞌrethekin itti okin thakorronno eo naꞌran wonoththok pAccia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Anakka okin thaat nokwen konoththok poMiccia okin thennekkekathe itti okin thiꞌriko noththok poPithinia anaruk Kanang ikupupure koIeccuo koꞌramittathekin than itti okin thanniꞌriko.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Akin okkat noththok poMiccia akin oingkat uo nokaꞌran koThthruac.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ana ingkoꞌra aPoluc athantakat itti kwimmakat pul pꞌrek ponoththok poMakthonia apocoꞌro apipittothok nthiak itti, “Aꞌrik noththok poMakthonia athittarot nïn.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Anakka oPoluc pimmat lon len anïn urokat kapik anïn oingkat noththok poMakthonia anïn iꞌrekat itti Kapik kakkarot nïn itti onïn thathongkenekin lon iloporot loIeccuo.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Onïn tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri nokaꞌran koThthruac anïn oingkat irok irapangka ïnnoingkat noththok poCcamoththrakkia ana ngorrot ngen ïnnoingkat nokaꞌran koNiappolic.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ana nceneket onïn thoingkathe nokaꞌran koPilippi kaꞌran ikokat inyaun nyoRoma ana onïn thikkatheik than maꞌri ammut.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ana nocaꞌri caCcepith onïn thoththekathe nokaꞌran koPilippi anïn eo nokwanthang korue nanïn thokat inome itti onïn thiot kaꞌran kaꞌrama. Onïn thikkathe cik nocapu ïnikkat cik ïnerene ul iari iaꞌrantakothe cïnang.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ana opilin nti iakin ithokat akin occïkot lon pokat pul ipopari ponat kꞌran itti oLithia ponokaꞌran koThiaththira pokat apokette eret iotholo ionat cekerek crïk ana kwokat akwaꞌrane Kapik ngaꞌrama aKapik anyanthok cïkït akwoccïkat lon loPoluc.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Anakka kwoccot mamuthie okin oul wung woruan appik kwakkarathenïn itti onïn thaeo tuan thanung ana kwiꞌrekathe itti, “Nanthan annathikkoik tuan thanin amma onon akkakatha itti oun pul ipoccokothe lon loIli.” Ana kwoꞌramittathenïn than ana onïn thoccïkathe lon lung.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ana caꞌri cꞌrek anïn thokat cik ïneo nokaꞌran kaꞌrama ïnnocurat ikkul iopari iarekine pul ionat uꞌrupa iokithak ana wakorronnok akwerene ul lon ilaik lathanthan. Ana wokat cik amonane ul wung akucci woppot nti ilon elli.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ukul wen iopari womakathe oPoluc ana onïn thꞌrek ana wikkatheik aere mpoꞌre cittan itti, “Ul enni iarekine Kapik ikrïk waik werenenon lon lokathar annoꞌrettat.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ukul wen woꞌrungkwathe nolon len maꞌri moppot. Menik oPoluc puakathe ka kokkul iopari wen akwoprttakathok akwiꞌrekat uꞌrupa iokithak itti, “Mpiꞌrethung ngkꞌran koIeccuo oMiccie oppothe thapat nti iaak.” Nocaꞌri cen uꞌrupa iokithak oppat thapat nti ikkul ipopari accokkot.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Manakka ul ia ukul enni wokat arekine waththiot itti kathar iakin iot akucci ngngin kocoꞌrot, okin thoccokathe oPoluc ana oCcila ana okin thonekanthet kin nili keccuk.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Okin thonakathe oPoluc ana oCcila tokït konili inanceꞌret lon cik akin iꞌrekat nili itti, “Ul enni woIouth ana okin thaik thakkot lon lokithak nokaꞌran konnon.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Okin thaik thangkene ul thathuma ithonu itti thannokkattat nul woRoma ana oron thakannangkot ana okorronno oreko ngngin.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Cungkut coul caꞌrntakathe acatta oPoluc ana oCcila ana nili nonokaꞌran iꞌrekat itti okin thue eret akin opoko.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Anakka okin thokkwettat cannan okin thorettakathe ikorrkkor, apul ipakatha lon loul ikorrkkor iꞌrettakat itti paꞌrumo nakin papenang.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Anakka pul ipakatha lon loul ikorrkkor poccïkothe lon lonili kworrekathe oPoluc okin oCcila cinoppan than ana orpenekin tacok ioꞌren othakka itti akin okorronno onyaro. OPoluc ana oCcila thaik ikorrkkor|alt="Paul and Silas in a prison cell" src="WA03976b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="16.24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ana thampang thongkꞌra oPoluc ana oCcila thikkatheik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama ana ongwo kinye ana ul wꞌrek iokat ikorrkkor wokat akkwinekin kunu ncik accïkot kin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ana accokkot acapu ikkat cik acoꞌrïntïttako ncik acoꞌrïntïttat korrkkor ncik appik, athat worikorrkkor anyetakat cik appik, anyol inyïꞌrïkïkkakot nul apukkat nocapu appik.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Anakka pul ipakatha lon loul ikorrkkor purttat nti inthe akwothat kꞌrittang kung ikukwit akwomekat itti kwakkwot ka kung akka kwaththiot athat waꞌran worikorrkkor awaik ncürük appik. Kwokat akwome itti ul worikorrkkor wopellet nti ikorrkkor appik.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Anaruk oPoluc piꞌrekathok mpoꞌre cittan itti, “Kirrnni io ka kongo akka onïn thaik cene appik.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Apul ipakatha lon loul ikorrkkor ipittat thik othakka itti akwimma cik ngngin akwollat ngngin noppan ikorrkkor akwocukkwat cik tokït koPoluc okin oCcila akwikkat cik akwokkwe ka.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Menik akwonakat kin thapat akwiꞌrekat kin itti, “Pït pin, ngintha akka anokkot anoꞌrettat?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 APoluc ana oCcila iꞌrekathok itti, “Occokothe lon loIli oIeccuo nocïkït ana ngkwaꞌrettat ana ul woruan thanang appik.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ittina okin therekanthok lon loIli ana ul iaik thanung appik.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Caꞌri cen ngkoꞌra apul ipakatha lon loul ikorrkkor ponekathekin akwimekanthet kin ïnyï. Nci cïnang pul ipakatha ul ikorrkkor ana ul woruan thanung thoccathe mamuthie.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pul ipakatha lon loul ikorrkkor ponekathekin tuan thanung akwonakanthet kin thuꞌrit, ana kwokat popirat noka akka ook ana ul woruan thanung appik thoccokothe lon loKapik.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Anakka cïngkï cuat anili inanceꞌret lon cik othïanthet nili inarran llon itti ili iakatha lon loul ikorrkkor welïkko oPoluc ana oCcila.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Apul ipakathe lon loul ikorrkkor iꞌrekat oPoluc ana oCcila itti, “Nili inanceꞌret lon cik wiꞌret itti mpelïkko non ana nthaeo lon loporot.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Anaruk oPoluc piꞌrekathe itti, “Okin thokkwethenïn tokït koul ana manna onïn thoul woRoma ana orret nïn ikorrkkor ana inenni okin thongothe itti okin thelïkko nïn nthuꞌrani? Kirrnni akin anthan ngka ken akin athelïkko nïn.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Anili inarran othïanthet nili inanceꞌret lon cik lon lopul porikorrkkor, anakka okin thoccïkothe lon itti oPoluc ana oCcila thokat ul woRoma okin thipathe nꞌre.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Nili nakkakanthet kin nerekanthet kin thiak then nti ikarak itti nthaccïkot kin ana okin thipathekin nti ikorrkkor akin iꞌrekat kin itti okin thapaꞌro cik nokaꞌran koPilippi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Anakka oPoluc ana oCcila thelïkkakot nti ikorrkkor okin thoingkathe tuan thoLithia nakin thincettothe okin oul ioccokothe lon loIeccuo ana okin thopoꞌriekathekin than akin oingkat.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.