Atos 15
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ul wꞌrek wuot ntan nnoththok poIouthia aeo nokaꞌran kAnththakkia akin ikkat cik akin ongkene ul ioccokothe lon loIeccuo itti, “Onon thannoꞌrettat amma onon thannokekkot ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Lon len lokorronnathe oPoluc ana oParnapa akin aꞌretto ana opllarot okin oulon. Ittina akin ummat oPoluc ana oParnapa ana opilingon ithoccokothe lon loIeccuo itti akin eo nokaꞌran koUruccelim akin otheret lon lothokekkot okin oul wothothïlettat woIeccuo wꞌrek iaik nokaꞌran koUruccelim ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ul ioccokothe lon loIeccuo wothïathekin ikathar, anakka okin thokat cik akin eo, okin thokkathe nocik coPiniccia ana coCcamira akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo tat akka ul iakonnoka woIouth woccokothe lon loIeccuo. Lon elli lopiriekathe ul noka cannan.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Anakka okin thaat nokaꞌran koUruccelim ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ioccokothe lon loIeccuo ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo wikkiekathekin cik papenang. Okin therekanthet kin lon appik ila Kapik kokkothe nti inyaun nyen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Menik aul wꞌrek woPriccin ioccokothe lon loIeccuo urokat kapik akin iꞌrekat itti, “Ul iannoka woIouth wonu itti wakekkot ana oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul oingkat nocuththun akin othokatha lon len.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Anakka okin theret puccuk aPoththuruc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Pangkingon, onon thina itti nomaꞌri imeot Kapik kakkarorin nti ianon itti aul iannoka woIouth occïkot lon iloporot loIeccuo nti ithon thin akin occokat nomïkït men.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ana Kapik ikina mïkït moul kokenet lon itti kongothe ul iannoka woIouth kwethet kin Kanang ikupupure ammakka kethet ton cakuruk.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Kwannopetto iaron ana kwannopetto iakin akka kwimet mïkït men nthoccokot lon lung nomïkït then.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ittina onon thontha akka nthongothe itti nthennekke Kapik nthonekket lon ilïmïn nokalak koul iammakothok ilalkothekin ana manna ilalkothe ongappan maꞌrot itti okin thakkot?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Akka oron thinan itti oron appik thaꞌrettat ngkathar kulukku nthoporot thoIli oIeccuo ammakka okin oꞌrettat cakuruk.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ul wangkatheik appik akin occïkot lon loPoluc ana loParnapa akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkinthet ul iannoka woIouth nynyaun nyen.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Anakka okin thomarttot lon len, aIakup urokat kapik akwiꞌrekat itti, “Pangkingon, nantokkwinin kunu ncik.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 OPoththuruc perenet non lon locaꞌri ica Kapik koinet ul iannoka woIouth cittokït othakka itti akothakkaro opilingon nti iakin akin othakka thung.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ana lon loul wothernte lon loKapik laik leret lon elli ammakka lokurrakot inatham nen itti,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Amma elli locothakothe ana mpakkaprttako
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Othakka itti aul wꞌrek appik aine Ili,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Mpokenet lon elli nci maꞌrot.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ilen akka anokatha itti oron thannarittinthet ul iannoka ul woIouth nolon lïmïn iaik waine lon loKapik.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Oron thira thakurrinekin aron iꞌret kin itti okin thacoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, ana itti nokorronno aꞌro nul nuthuk, ana nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak ana okorronno ïkko ngüccük ngen.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca longkenettat ncinomun naꞌran appik ana akkakkarako nomuththun maꞌrama appinappin nocaꞌri caCcepith.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Menik aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul ana ul iccokothe lon loIeccuo appik ïꞌrïkat lon lulukku itti okin thummo ul wꞌrek wen akin othïot kin nokaꞌran kAnththakkia akin oPoluc ana oParanapa. Akin ummat ul weꞌra iomura oIoutha iponat kꞌran cakuruk itti oParccapa ana oCcila, ul wen wokat ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo nti iapangon appik.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Akin othïat kin ngkaꞌrmacak engki,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Onïn thoccïkathe itti ul wꞌrek weot nnanïn cene ana wuethe non kaik ilon ilakin therenet kin llon ilaprttakiet kin tit ana oikkwaro kin ma.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ittina onïn appik thïꞌrïkot lon itti onïn thummo ul wꞌrek anïn othïnthet non okin opangkingon oPoluc ana oParanapa,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ul wen iorekot thiak cannan nti ikꞌran koIli oIeccuo oMiccie.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ittina ilen akka onïn thaik thathïnthet oIoutha ana oCcila akin othiꞌret non lon nthon then itti lon ilanïn thokurrinet non laik ïcat.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Laka loporot noKanang ikupupure ana naron itti kakorronno okorronno itti lon lainenon lïmïn nnolon ilaron thonu itti oron nthakkot ilaik itti,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 nocoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, nokorronno ïkko ngüccük, nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak, nokorronno aꞌro nul nuthuk. Nokwantot kathar ikanon opaꞌrine aꞌrupu iongantettat cik appik.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Aul iothïlathe oingkat nokaꞌran kAnththakkia akin akkarat ul tothun appik ioccokothe lon loIeccuo akin ummat kaꞌrmacak ikonu lon tit ilakin thothïlathe ngngin.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Aul akkakkarat lon len aul opirakat noka nolon len ilokat alomereket kin.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 AIoutha okin oCcila ithaththokat ul wothernte lon loKapik erekat lon loppot akin omereket ul ngngin ana opoꞌriekin than.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Anakka okin thikkot papotteik, aul iakin thaik thoccokothe lon loIeccuo othïat kin ikathar lon loporot akin opakkinthet okwion ithokat thothïothekin.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ana papotteik aPoluc iꞌrekat oParnapa itti, “Aꞌrik ireo noul naꞌran appik iarit thaththongkenet lon loIeccuo irothokatha itti okin tharaththa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ana OParnapa pangkathe itti kwipo oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc akin eo okin aththungon.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Anaruk oPoluc pokathakathe ere loporot itti okin thakannipok akka kwappoththet nakin noththok poMippilia ana kwappannoreko ana kwannittarot kin ire.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Akin aꞌrettat akin oParnapa cannan mono akin illakat tit aParnapa onekat oMarkkoc akin oingkat okko irok eo noththok poKupruc.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Anaruk oPoluc ponekathe oCcila akin oingkat aul ioccokothe lon loIeccuo ipittat Kapik itti kaka naak aiꞌrekathok itti, “Athoporot thoKapik oka naung.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ana kwoingkathe okko noththok poCcuria ana poKilikkia na kwikkot cik akwopoꞌrie mungkut than moul ioccokothe lon loIeccuo kurekkurek.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.