Atos 15
Lumun (LMD) vs NVI
1 Ul wꞌrek wuot ntan nnoththok poIouthia aeo nokaꞌran kAnththakkia akin ikkat cik akin ongkene ul ioccokothe lon loIeccuo itti, “Onon thannoꞌrettat amma onon thannokekkot ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Lon len lokorronnathe oPoluc ana oParnapa akin aꞌretto ana opllarot okin oulon. Ittina akin ummat oPoluc ana oParnapa ana opilingon ithoccokothe lon loIeccuo itti akin eo nokaꞌran koUruccelim akin otheret lon lothokekkot okin oul wothothïlettat woIeccuo wꞌrek iaik nokaꞌran koUruccelim ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ul ioccokothe lon loIeccuo wothïathekin ikathar, anakka okin thokat cik akin eo, okin thokkathe nocik coPiniccia ana coCcamira akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo tat akka ul iakonnoka woIouth woccokothe lon loIeccuo. Lon elli lopiriekathe ul noka cannan.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Anakka okin thaat nokaꞌran koUruccelim ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ioccokothe lon loIeccuo ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo wikkiekathekin cik papenang. Okin therekanthet kin lon appik ila Kapik kokkothe nti inyaun nyen.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Menik aul wꞌrek woPriccin ioccokothe lon loIeccuo urokat kapik akin iꞌrekat itti, “Ul iannoka woIouth wonu itti wakekkot ana oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul oingkat nocuththun akin othokatha lon len.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Anakka okin theret puccuk aPoththuruc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Pangkingon, onon thina itti nomaꞌri imeot Kapik kakkarorin nti ianon itti aul iannoka woIouth occïkot lon iloporot loIeccuo nti ithon thin akin occokat nomïkït men.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ana Kapik ikina mïkït moul kokenet lon itti kongothe ul iannoka woIouth kwethet kin Kanang ikupupure ammakka kethet ton cakuruk.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Kwannopetto iaron ana kwannopetto iakin akka kwimet mïkït men nthoccokot lon lung nomïkït then.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ittina onon thontha akka nthongothe itti nthennekke Kapik nthonekket lon ilïmïn nokalak koul iammakothok ilalkothekin ana manna ilalkothe ongappan maꞌrot itti okin thakkot?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Akka oron thinan itti oron appik thaꞌrettat ngkathar kulukku nthoporot thoIli oIeccuo ammakka okin oꞌrettat cakuruk.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ul wangkatheik appik akin occïkot lon loPoluc ana loParnapa akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkinthet ul iannoka woIouth nynyaun nyen.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Anakka okin thomarttot lon len, aIakup urokat kapik akwiꞌrekat itti, “Pangkingon, nantokkwinin kunu ncik.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 OPoththuruc perenet non lon locaꞌri ica Kapik koinet ul iannoka woIouth cittokït othakka itti akothakkaro opilingon nti iakin akin othakka thung.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ana lon loul wothernte lon loKapik laik leret lon elli ammakka lokurrakot inatham nen itti,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Amma elli locothakothe ana mpakkaprttako
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Othakka itti aul wꞌrek appik aine Ili,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Mpokenet lon elli nci maꞌrot.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ilen akka anokatha itti oron thannarittinthet ul iannoka ul woIouth nolon lïmïn iaik waine lon loKapik.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Oron thira thakurrinekin aron iꞌret kin itti okin thacoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, ana itti nokorronno aꞌro nul nuthuk, ana nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak ana okorronno ïkko ngüccük ngen.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca longkenettat ncinomun naꞌran appik ana akkakkarako nomuththun maꞌrama appinappin nocaꞌri caCcepith.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Menik aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul ana ul iccokothe lon loIeccuo appik ïꞌrïkat lon lulukku itti okin thummo ul wꞌrek wen akin othïot kin nokaꞌran kAnththakkia akin oPoluc ana oParanapa. Akin ummat ul weꞌra iomura oIoutha iponat kꞌran cakuruk itti oParccapa ana oCcila, ul wen wokat ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo nti iapangon appik.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Akin othïat kin ngkaꞌrmacak engki,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Onïn thoccïkathe itti ul wꞌrek weot nnanïn cene ana wuethe non kaik ilon ilakin therenet kin llon ilaprttakiet kin tit ana oikkwaro kin ma.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ittina onïn appik thïꞌrïkot lon itti onïn thummo ul wꞌrek anïn othïnthet non okin opangkingon oPoluc ana oParanapa,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ul wen iorekot thiak cannan nti ikꞌran koIli oIeccuo oMiccie.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ittina ilen akka onïn thaik thathïnthet oIoutha ana oCcila akin othiꞌret non lon nthon then itti lon ilanïn thokurrinet non laik ïcat.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Laka loporot noKanang ikupupure ana naron itti kakorronno okorronno itti lon lainenon lïmïn nnolon ilaron thonu itti oron nthakkot ilaik itti,
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 nocoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, nokorronno ïkko ngüccük, nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak, nokorronno aꞌro nul nuthuk. Nokwantot kathar ikanon opaꞌrine aꞌrupu iongantettat cik appik.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Aul iothïlathe oingkat nokaꞌran kAnththakkia akin akkarat ul tothun appik ioccokothe lon loIeccuo akin ummat kaꞌrmacak ikonu lon tit ilakin thothïlathe ngngin.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Aul akkakkarat lon len aul opirakat noka nolon len ilokat alomereket kin.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 AIoutha okin oCcila ithaththokat ul wothernte lon loKapik erekat lon loppot akin omereket ul ngngin ana opoꞌriekin than.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Anakka okin thikkot papotteik, aul iakin thaik thoccokothe lon loIeccuo othïat kin ikathar lon loporot akin opakkinthet okwion ithokat thothïothekin.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ana papotteik aPoluc iꞌrekat oParnapa itti, “Aꞌrik ireo noul naꞌran appik iarit thaththongkenet lon loIeccuo irothokatha itti okin tharaththa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ana OParnapa pangkathe itti kwipo oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc akin eo okin aththungon.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Anaruk oPoluc pokathakathe ere loporot itti okin thakannipok akka kwappoththet nakin noththok poMippilia ana kwappannoreko ana kwannittarot kin ire.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Akin aꞌrettat akin oParnapa cannan mono akin illakat tit aParnapa onekat oMarkkoc akin oingkat okko irok eo noththok poKupruc.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Anaruk oPoluc ponekathe oCcila akin oingkat aul ioccokothe lon loIeccuo ipittat Kapik itti kaka naak aiꞌrekathok itti, “Athoporot thoKapik oka naung.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ana kwoingkathe okko noththok poCcuria ana poKilikkia na kwikkot cik akwopoꞌrie mungkut than moul ioccokothe lon loIeccuo kurekkurek.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.