Atos 15

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ul wꞌrek wuot ntan nnoththok poIouthia aeo nokaꞌran kAnththakkia akin ikkat cik akin ongkene ul ioccokothe lon loIeccuo itti, “Onon thannoꞌrettat amma onon thannokekkot ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Lon len lokorronnathe oPoluc ana oParnapa akin aꞌretto ana opllarot okin oulon. Ittina akin ummat oPoluc ana oParnapa ana opilingon ithoccokothe lon loIeccuo itti akin eo nokaꞌran koUruccelim akin otheret lon lothokekkot okin oul wothothïlettat woIeccuo wꞌrek iaik nokaꞌran koUruccelim ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ul ioccokothe lon loIeccuo wothïathekin ikathar, anakka okin thokat cik akin eo, okin thokkathe nocik coPiniccia ana coCcamira akin erene ul ioccokothe lon loIeccuo tat akka ul iakonnoka woIouth woccokothe lon loIeccuo. Lon elli lopiriekathe ul noka cannan.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Anakka okin thaat nokaꞌran koUruccelim ul wothothïlettat woIeccuo ana ul ioccokothe lon loIeccuo ana ul ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo wikkiekathekin cik papenang. Okin therekanthet kin lon appik ila Kapik kokkothe nti inyaun nyen.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Menik aul wꞌrek woPriccin ioccokothe lon loIeccuo urokat kapik akin iꞌrekat itti, “Ul iannoka woIouth wonu itti wakekkot ana oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik loMucca.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul oingkat nocuththun akin othokatha lon len.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Anakka okin theret puccuk aPoththuruc urokat kapik akwiꞌrekat kin itti, “Pangkingon, onon thina itti nomaꞌri imeot Kapik kakkarorin nti ianon itti aul iannoka woIouth occïkot lon iloporot loIeccuo nti ithon thin akin occokat nomïkït men.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ana Kapik ikina mïkït moul kokenet lon itti kongothe ul iannoka woIouth kwethet kin Kanang ikupupure ammakka kethet ton cakuruk.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Kwannopetto iaron ana kwannopetto iakin akka kwimet mïkït men nthoccokot lon lung nomïkït then.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ittina onon thontha akka nthongothe itti nthennekke Kapik nthonekket lon ilïmïn nokalak koul iammakothok ilalkothekin ana manna ilalkothe ongappan maꞌrot itti okin thakkot?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Akka oron thinan itti oron appik thaꞌrettat ngkathar kulukku nthoporot thoIli oIeccuo ammakka okin oꞌrettat cakuruk.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ul wangkatheik appik akin occïkot lon loPoluc ana loParnapa akin eret lon ilommaththik ila Kapik kokkinthet ul iannoka woIouth nynyaun nyen.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Anakka okin thomarttot lon len, aIakup urokat kapik akwiꞌrekat itti, “Pangkingon, nantokkwinin kunu ncik.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 OPoththuruc perenet non lon locaꞌri ica Kapik koinet ul iannoka woIouth cittokït othakka itti akothakkaro opilingon nti iakin akin othakka thung.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ana lon loul wothernte lon loKapik laik leret lon elli ammakka lokurrakot inatham nen itti,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Amma elli locothakothe ana mpakkaprttako
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Othakka itti aul wꞌrek appik aine Ili,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Mpokenet lon elli nci maꞌrot.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ilen akka anokatha itti oron thannarittinthet ul iannoka ul woIouth nolon lïmïn iaik waine lon loKapik.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Oron thira thakurrinekin aron iꞌret kin itti okin thacoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, ana itti nokorronno aꞌro nul nuthuk, ana nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak ana okorronno ïkko ngüccük ngen.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca longkenettat ncinomun naꞌran appik ana akkakkarako nomuththun maꞌrama appinappin nocaꞌri caCcepith.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Menik aul wothothïlettat woIeccuo ana ul ittïttïk woul ana ul iccokothe lon loIeccuo appik ïꞌrïkat lon lulukku itti okin thummo ul wꞌrek wen akin othïot kin nokaꞌran kAnththakkia akin oPoluc ana oParanapa. Akin ummat ul weꞌra iomura oIoutha iponat kꞌran cakuruk itti oParccapa ana oCcila, ul wen wokat ittïttïk woul ioccokothe lon loIeccuo nti iapangon appik.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Akin othïat kin ngkaꞌrmacak engki,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Onïn thoccïkathe itti ul wꞌrek weot nnanïn cene ana wuethe non kaik ilon ilakin therenet kin llon ilaprttakiet kin tit ana oikkwaro kin ma.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ittina onïn appik thïꞌrïkot lon itti onïn thummo ul wꞌrek anïn othïnthet non okin opangkingon oPoluc ana oParanapa,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ul wen iorekot thiak cannan nti ikꞌran koIli oIeccuo oMiccie.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ittina ilen akka onïn thaik thathïnthet oIoutha ana oCcila akin othiꞌret non lon nthon then itti lon ilanïn thokurrinet non laik ïcat.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Laka loporot noKanang ikupupure ana naron itti kakorronno okorronno itti lon lainenon lïmïn nnolon ilaron thonu itti oron nthakkot ilaik itti,
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 nocoꞌro nti ithoꞌrko kapa kaꞌrupu ionguttanet ꞌran, nokorronno ïkko ngüccük, nokorronno oꞌrko kapa kaꞌrupu iannokeccetta ikalak, nokorronno aꞌro nul nuthuk. Nokwantot kathar ikanon opaꞌrine aꞌrupu iongantettat cik appik.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Aul iothïlathe oingkat nokaꞌran kAnththakkia akin akkarat ul tothun appik ioccokothe lon loIeccuo akin ummat kaꞌrmacak ikonu lon tit ilakin thothïlathe ngngin.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Aul akkakkarat lon len aul opirakat noka nolon len ilokat alomereket kin.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 AIoutha okin oCcila ithaththokat ul wothernte lon loKapik erekat lon loppot akin omereket ul ngngin ana opoꞌriekin than.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Anakka okin thikkot papotteik, aul iakin thaik thoccokothe lon loIeccuo othïat kin ikathar lon loporot akin opakkinthet okwion ithokat thothïothekin.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ana papotteik aPoluc iꞌrekat oParnapa itti, “Aꞌrik ireo noul naꞌran appik iarit thaththongkenet lon loIeccuo irothokatha itti okin tharaththa.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ana OParnapa pangkathe itti kwipo oIuanna ipoccot kꞌran cakuruk itti oMarkkoc akin eo okin aththungon.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Anaruk oPoluc pokathakathe ere loporot itti okin thakannipok akka kwappoththet nakin noththok poMippilia ana kwappannoreko ana kwannittarot kin ire.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Akin aꞌrettat akin oParnapa cannan mono akin illakat tit aParnapa onekat oMarkkoc akin oingkat okko irok eo noththok poKupruc.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Anaruk oPoluc ponekathe oCcila akin oingkat aul ioccokothe lon loIeccuo ipittat Kapik itti kaka naak aiꞌrekathok itti, “Athoporot thoKapik oka naung.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ana kwoingkathe okko noththok poCcuria ana poKilikkia na kwikkot cik akwopoꞌrie mungkut than moul ioccokothe lon loIeccuo kurekkurek.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.